漢主召子陵,歸宿洛陽殿。
客星今安在,隱跡猶可見。
水石空潺湲,松篁尚蔥蒨。
岸深翠陰合,川迴白雲徧。
幽徑滋蕪沒,荒祠冪霜霰。
垂釣想遺芳,掇蘋羞野薦。
高風激終古,語理忘榮賤。
方騐道可尊,山林情不變。
漢主召子陵,歸宿洛陽殿。
客星今安在,隱跡猶可見。
水石空潺湲,松篁尚蔥蒨。
岸深翠陰合,川迴白雲徧。
幽徑滋蕪沒,荒祠冪霜霰。
垂釣想遺芳,掇蘋羞野薦。
高風激終古,語理忘榮賤。
方騐道可尊,山林情不變。
漢朝君主徵召嚴子陵,
他歸來住宿在洛陽殿。
客星如今在哪裡?
隱逸的蹤跡仍可見。
水石空自潺潺流淌,
松竹依然青翠蔥蘢。
岸深之處翠蔭交合,
河流迴環白雲遍布。
幽靜的小路滋長著荒蕪湮沒,
荒涼的祠堂覆蓋著霜霰。
垂釣時想起他遺留的芬芳,
採摘浮萍,羞於用作野祭之薦。
高風亮節激盪千古,
談論哲理,忘卻榮華與卑賤。
這才驗證道之可尊,
隱居山林的情志永不改變。
The Han emperor summoned Ziling,
Who returned to lodge in Luoyang's hall.
Where is the Guest Star now?
His hidden traces still recall.
Water and rocks murmur in vain,
Pines and bamboos remain lush and green.
Deep banks where emerald shades merge,
Winding streams where white clouds are seen.
The secluded path is overgrown with weeds,
The desolate shrine veiled in frost and sleet.
Fishing, I think of his lasting fragrance,
Picking duckweed, ashamed to offer wild treat.
His lofty spirit stirs through ages,
Discussing truth, forgetting glory or base.
Thus proving the Way can be revered,
The love for hills and woods never efface.
洪子輿瞻仰嚴子陵祠懷古。
通過嚴光事跡,探討了超越世俗治理框架的個體價值選擇。
描繪嚴子陵隱居地山水幽寂之景,讚頌其高風亮節與不慕榮利的情操。
隱跡 · 高風 · 山林 · 榮賤 · 遺芳
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理