一望白雲千萬斷,箏聲日暮出花林。
門外夕陽寒映竹,洞中秋水暗連山。
鐘聲半夜香山雨,散入前林楓葉秋。
寺臨飛鳥青山遠,徑轉幽蘿白日長。
黃昏人到鐘聲裡,雲起龍池不見山。
客來惆悵僧禪後,月出松門滿地霜。
朔風寒日笳聲急,萬里遼城一段雲。
滿山月色連溪下,林葉蕭蕭一夜霜。
秦客訪花驚出洞,庾公看月誤登樓。
一望白雲千萬斷,箏聲日暮出花林。
門外夕陽寒映竹,洞中秋水暗連山。
鐘聲半夜香山雨,散入前林楓葉秋。
寺臨飛鳥青山遠,徑轉幽蘿白日長。
黃昏人到鐘聲裡,雲起龍池不見山。
客來惆悵僧禪後,月出松門滿地霜。
朔風寒日笳聲急,萬里遼城一段雲。
滿山月色連溪下,林葉蕭蕭一夜霜。
秦客訪花驚出洞,庾公看月誤登樓。
一眼望去白雲千萬處斷開。
箏聲在日暮時分從花林中傳出。
門外,寒冷的夕陽映照著竹子。
洞中,秋水暗暗與遠山相連。
半夜的鐘聲里香山正下雨,
散入前方楓林的秋葉之中。
寺廟臨近飛鳥,青山遙遠。
小徑轉過幽深的藤蘿,白晝漫長。
黃昏時分,人來到鐘聲籠罩之中。
雲從龍池升起,看不見山了。
客人來訪,在僧人參禪後感到惆悵。
月亮從松門升起,滿地都是霜。
北風寒冷,日光下笳聲急促。
萬里之外的遼城上空有一段雲。
滿山的月色順著溪流向下流淌。
林中樹葉蕭蕭作響,下了一夜霜。
秦地的訪客尋花,驚動了洞中之人。
庾公望月,誤登了樓閣。
A gaze at endless breaks in white clouds.
Lute sounds emerge from flower woods at dusk.
Outside the gate, cold sunset glints on bamboo.
In the cave, autumn water secretly joins the mountain.
Midnight bell sounds in the fragrant mountain rain,
Scatter into the maple leaves of the front woods.
The temple faces distant green hills where birds fly.
The path winds through dark vines, the white day long.
At dusk, one arrives within the bell's sound.
Clouds rise from Dragon Pool, the mountain unseen.
A guest comes, melancholy after the monk's meditation.
The moon rises over the pine gate, frost covering the ground.
Northern wind, cold sun, urgent reed-whistle sounds.
A stretch of cloud over the distant Liao city.
Full mountain moonlight flows down with the stream.
Forest leaves rustle, one night of frost.
A Qin visitor seeking flowers startles out of the cave.
Minister Yu, gazing at the moon, mistakenly ascends the tower.
何元集句詩,輯錄唐人詩句。
集句的創作本身就是一種對文學資源的精妙博弈與重組。
描繪秋日山寺暮色與羈旅惆悵的山水畫卷
日暮 · 秋水 · 僧禪 · 遼城 · 登樓
本詩為集句(七言絕句組詩),押平聲韻。
東山書院編輯整理