越梅半拆輕寒裡,冰清澹薄籠藍水。
暖覺杏梢紅,遊絲狂惹風。
閑階莎徑碧,遠夢猶堪惜。
離恨又迎春,相思難重陳。
越梅半拆輕寒裡,冰清澹薄籠藍水。
暖覺杏梢紅,遊絲狂惹風。
閑階莎徑碧,遠夢猶堪惜。
離恨又迎春,相思難重陳。
越地的梅花在微寒中半開。
如冰般清透淡薄,籠罩著藍綠色的水。
感覺到杏樹枝頭泛紅的暖意。
飄蕩的遊絲肆意招惹著風。
寂靜的台階,長滿莎草的小徑碧綠。
遙遠的夢境依然值得珍惜。
離別的怨恨又迎來了春天。
相思之情難以再次訴說。
Southern plum half-blooms in light chill.
Ice-pure, faint, veiling the blue water.
Warmth sensed in apricot tips turning red.
Gossamer threads wildly tease the wind.
Idle steps, mossy path green.
Distant dream still to be cherished.
Parting sorrow again meets spring.
Longing is hard to state anew.
和凝詞,借早春景物抒寫離愁別恨。
在季節周期的重啓中,離恨與相思構成了難以擺脫的情感博弈。
早春時節梅花初綻,女子觸景生情,抒發離恨相思之苦。
輕寒 · 離恨 · 相思 · 閒階 · 遠夢
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理