菩薩蠻

作者:和凝(唐) 體裁:詞

全唐詩熱度:
★★★☆☆
和凝作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

越梅半拆輕寒裡,冰清澹薄籠藍水。

yuè méi bàn chāi qīng hán lǐ, bīng qīng dàn bó lóng lán shuǐ。

ㄩㄝˋ ㄇㄟˊ ㄅㄢˋ ㄔㄞ ㄑㄧㄥ ㄏㄢˊ ㄌㄧˇ, ㄅㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄉㄢˋ ㄅㄛˊ ㄌㄨㄥˊ ㄌㄢˊ ㄕㄨㄟˇ。

暖覺杏梢紅,遊絲狂惹風。

nuǎn jué xìng shāo hóng, yóu sī kuáng rě fēng。

ㄋㄨㄢˇ ㄐㄩㄝˊ ㄒㄧㄥˋ ㄕㄠ ㄏㄨㄥˊ, ㄧㄡˊ ㄙ ㄎㄨㄤˊ ㄖㄜˇ ㄈㄥ。

閑階莎徑碧,遠夢猶堪惜。

xián jiē shā jìng bì, yuǎn mèng yóu kān xī。

ㄒㄧㄢˊ ㄐㄧㄝ ㄕㄚ ㄐㄧㄥˋ ㄅㄧˋ, ㄩㄢˇ ㄇㄥˋ ㄧㄡˊ ㄎㄢ ㄒㄧ。

離恨又迎春,相思難重陳。

lí hèn yòu yíng chūn, xiāng sī nán zhòng chén。

ㄌㄧˊ ㄏㄣˋ ㄧㄡˋ ㄧㄥˊ ㄔㄨㄣ, ㄒㄧㄤ ㄙ ㄋㄢˊ ㄓㄨㄥˋ ㄔㄣˊ。

白話文翻譯

越地的梅花在微寒中半開。

如冰般清透淡薄,籠罩著藍綠色的水。

感覺到杏樹枝頭泛紅的暖意。

飄蕩的遊絲肆意招惹著風。

寂靜的台階,長滿莎草的小徑碧綠。

遙遠的夢境依然值得珍惜。

離別的怨恨又迎來了春天。

相思之情難以再次訴說。

英文翻譯

Southern plum half-blooms in light chill.

Ice-pure, faint, veiling the blue water.

Warmth sensed in apricot tips turning red.

Gossamer threads wildly tease the wind.

Idle steps, mossy path green.

Distant dream still to be cherished.

Parting sorrow again meets spring.

Longing is hard to state anew.

創作背景

和凝詞,借早春景物抒寫離愁別恨。

深度解構

在季節周期的重啓中,離恨與相思構成了難以擺脫的情感博弈。

詩意解析

詩意概括

早春時節梅花初綻,女子觸景生情,抒發離恨相思之苦。

本詩關鍵詞

輕寒 · 離恨 · 相思 · 閒階 · 遠夢

《菩薩蠻》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 閨怨 · 愛情

情感: 孤寂 · 惆悵 · 幽怨

意象: 遊絲 · 莎徑 · 杏梢 · 藍水 · 越梅

語氣: 清新 · 婉約 · 纏綿

格律

仄平仄仄○平仄,平平仄仄○平仄。
仄仄仄平平,平平平仄平。
平平平仄仄,仄仄○平仄。
○仄仄○平,○○○○平。

本詩為詞,押平聲韻。

和凝生平簡介

和凝(898-955),字成績,鄆州須昌(今山東東平)人,五代時期著名文臣與詞人。他歷仕後梁、後唐、後晉、後漢、後周五朝,官至宰相,是五代政壇與文壇的重要人物。在文學上,他以詞聞名,尤擅艷詞,作品多收入《花間集》,對早期詞的發展有一定貢獻,其《宮詞百首》亦展現了宮廷生活的風貌。

瀏覽和凝全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理