海棠香老春江晚,小樓霧縠空濛。
翠鬟初出繡簾中,麝煙鸞佩惹蘋風。
碾玉釵搖鸂鶒戰,雪肌雲鬢將融。
含情遙指碧波東,越王臺殿蓼花紅。
海棠香老春江晚,小樓霧縠空濛。
翠鬟初出繡簾中,麝煙鸞佩惹蘋風。
碾玉釵搖鸂鶒戰,雪肌雲鬢將融。
含情遙指碧波東,越王臺殿蓼花紅。
海棠花香漸殘,春江日暮,小樓籠罩在如霧輕紗般的空濛之中。
戴著翠玉鬟飾的女子剛從繡簾後現身,麝香的煙霧和鸞鳥玉佩招惹著浮萍間的微風。
碾玉釵搖動,其上鸂鶒似在相鬥,雪白的肌膚與如雲鬢髮仿佛將要融化。
她含情脈脈,遙指碧波東面,
那裡越王台殿的蓼花正紅。
Crabapple fragrance fades, spring river grows late,
Small tower veiled in misty gauze, hazy and dim.
Her dark hair first emerges from the embroidered curtain,
Musk smoke, phoenix pendants stir the duckweed breeze.
Jade hairpin sways, mandarin ducks seem to battle,
Snowy skin, cloud-like hair nearly melt away.
With tender feeling, she points afar to east of blue waves,
Where King of Yue's palace terraces gleam red with knotweed flowers.
和凝詞常以江南風物爲背景。
遙指歷史遺蹟,隱含對興衰周期的深沉認知。
描繪春江暮色中女子憑欄遠眺的婉約畫面,隱含歷史滄桑之感。
香老 · 霧縠 · 越王台殿
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理