竹裡風生月上門,理秦箏,對雲屏。
輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
含恨含嬌獨自語,今夜約,太遲生。
竹裡風生月上門,理秦箏,對雲屏。
輕撥朱弦,恐亂馬嘶聲。
含恨含嬌獨自語,今夜約,太遲生。
竹林里風聲起,月亮升上門楣。
調試著秦箏,
對著雲母屏風。
輕輕撥動紅色的琴弦,
生怕擾亂了(等待中的)馬嘶聲。
含著幽怨與嬌嗔,獨自低語:
今晚的約會,
來得太遲了啊!
Wind rises in the bamboo, moon climbs to the door.
She tunes the qin zither,
Facing the cloud-patterned screen.
Gently plucking the red strings,
Fearing to drown out the sound of horse's neigh.
With resentment and coyness, she talks to herself:
Tonight's rendezvous—
Is far too delayed!
寫女子等待情人時的焦灼。
聽覺的敏感捕捉,揭示了等待者對時間流逝的獨特認知。
女子月夜獨處等待情人赴約,因對方遲遲未至而含怨自語
風生 · 輕撥 · 含恨 · 含嬌 · 獨自語 · 太遲
本詩為詞,押平聲韻。
東山書院編輯整理