煌煌東方星,奈此眾客醉。
初喧或忿爭,中靜雜嘲戲。
淋漓身上衣,顛倒筆下字。
人生如此少,酒賤且勤置。
煌煌東方星,奈此眾客醉。
初喧或忿爭,中靜雜嘲戲。
淋漓身上衣,顛倒筆下字。
人生如此少,酒賤且勤置。
明亮的啓明星在東方閃耀,
奈何這羣賓客都已醉倒。
起初喧鬧或許還有忿爭,
中間安靜下來夾雜著嘲戲。
身上的衣服被酒淋漓溼透,
筆下的字跡寫得顛倒錯亂。
人生中這樣的歡樂時刻如此稀少,
酒既然便宜就更要勤快地置辦。
The glorious star shines in the east,
But what can it do with this drunken feast?
At first, noisy quarrels might arise,
Then quiet mixes with mocking cries.
Clothes are soaked and dripping wet,
Words beneath the brush are upset.
Life has so few moments like this,
Wine is cheap, so let's not miss.
韓愈記述酒後宴飲場景。
醉態下的喧靜博弈,反襯出清醒時認知框架的束縛。
描繪宴飲醉後喧鬧與靜默交織的場景,抒發人生短暫當及時行樂的感慨。
酒賤 · 人生少 · 淋漓衣
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理