祖席洛橋邊,親交共黯然。
野晴山簇簇,霜曉菊鮮鮮。
書寄相思處,桮銜欲別前。
淮陽知不薄,終願早廻船。
祖席洛橋邊,親交共黯然。
野晴山簇簇,霜曉菊鮮鮮。
書寄相思處,桮銜欲別前。
淮陽知不薄,終願早廻船。
餞別的酒席設在洛橋邊,
親朋好友一同神色黯然。
原野晴明,山峯簇聚,
霜晨菊花鮮艷奪目。
書信將寄往相思之處,
酒杯在即將分別前高舉。
知道淮陽待你不會薄,
但我終究願你早日回船。
Farewell feast by the bridge of Luo,
Close friends together, hearts heavy and low.
Sunlit fields, hills clustered in view,
Frosty dawn, chrysanthemums fresh and new.
Letters will reach where longing resides,
Cups raised high before parting besides.
Knowing Huaiyang will treat you well,
I still wish your early return I could tell.
韓愈於洛橋送別友人。
在送別的治理場景中,以自然景致平衡了離別的愁緒。
描繪洛陽橋邊餞別場景,表達對友人的深厚情誼與早日重逢的期盼。
祖席 · 黯然 · 相思 · 別前 · 廻船
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理