古史散左右,詩書置後前。
豈殊蠹書蟲,生死文字間。
古道自愚憃,古言自包纏。
當今固殊古,誰與為欣歡。
獨攜無言子,共升崑崙顛。
長風飄襟裾,遂起飛高圓。
下視禹九州,一塵集豪端。
遨嬉未雲幾,下已億萬年。
向者夸奪子,萬墳厭其巔。
惜哉抱所見,白黑未及分。
慷慨為悲吒,淚如九河飜。
指摘相告語,雖還今誰親。
翩然下大荒,被髮騎騏驎。
古史散左右,詩書置後前。
豈殊蠹書蟲,生死文字間。
古道自愚憃,古言自包纏。
當今固殊古,誰與為欣歡。
獨攜無言子,共升崑崙顛。
長風飄襟裾,遂起飛高圓。
下視禹九州,一塵集豪端。
遨嬉未雲幾,下已億萬年。
向者夸奪子,萬墳厭其巔。
惜哉抱所見,白黑未及分。
慷慨為悲吒,淚如九河飜。
指摘相告語,雖還今誰親。
翩然下大荒,被髮騎騏驎。
古史散放在左右,
《詩》《書》擺在前後。
與那蛀書蟲有何區別,
生死都在文字之間。
古道本就愚拙固執,
古言本就包裹糾纏。
當今固然與古代不同,
能與誰共享歡欣?
獨自攜著無言子,
一同登上崑崙山頂。
長風飄動衣襟衣袖,
於是飛起直達高天。
俯視大禹的九州,
如一粒微塵集於毫尖。
遨遊嬉戲沒多久,
下方已過億萬年。
往昔那些誇耀爭奪之徒,
萬座墳墓堆滿其山巔。
可惜固執於己見,
黑白都未能分辨。
慷慨激昂爲之悲嘆,
淚如九河之水傾翻。
指摘批評相互告知,
即便歸來如今誰可親?
翩然飛下廣漠人間,
披散頭髮騎著麒麟。
Ancient histories scattered left and right,
The Book of Songs and Documents placed before and behind.
How different from a bookworm,
Living and dying among written words.
The ancient Way itself was foolish and stubborn,
Ancient speech itself was wrapped and tangled.
The present age certainly differs from antiquity,
With whom can I share joy?
Alone I take the Silent One,
Together we ascend the Kunlun peak.
A long wind flutters my lapels and sleeves,
And so I rise, flying to the high circle.
Looking down at Yu's Nine Provinces,
A speck of dust gathers on a hair's tip.
Roaming and playing not long it seems,
Below, already millions of years have passed.
Those boastful plunderers of old,
Ten thousand tombs cover their peaks.
Alas, clinging to their own views,
They never distinguished white from black.
Moved with passion, I sigh in sorrow,
Tears like the nine rivers pouring forth.
Pointing and criticizing, telling each other,
Though I return, who is close now?
Gracefully I descend to the great wilderness,
Hair unbound, riding a qilin steed.
韓愈表達超脫文字、遨遊天地的思想。
詩人以空間升維的視角審視歷史興衰周期。
詩人借古諷今,批判沉溺文字而脫離現實的學者,表達對時代變遷的孤獨與悲憤,最終以遊仙之姿超脫塵世。
文字 · 古道 · 長風 · 大荒 · 騏驎
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理