居鄰北郭古寺空,杏花兩株能白紅。
曲江滿園不可到,看此寧避雨與風。
二年流竄出嶺外,所見草木多異同。
冬寒不嚴地恆洩,陽氣發亂無全功。
浮花浪蘂鎮長有,才開還落瘴霧中。
山榴躑躅少意思,照耀黃紫徒為叢。
鷓鴣鉤輈猿呌歇,杳杳深谷攢青楓。
豈如此樹一來翫,若在京國情何窮。
今旦胡為忽惆悵,萬片飄泊隨西東。
明年更發應更好,道人莫忘鄰家翁。
居鄰北郭古寺空,杏花兩株能白紅。
曲江滿園不可到,看此寧避雨與風。
二年流竄出嶺外,所見草木多異同。
冬寒不嚴地恆洩,陽氣發亂無全功。
浮花浪蘂鎮長有,才開還落瘴霧中。
山榴躑躅少意思,照耀黃紫徒為叢。
鷓鴣鉤輈猿呌歇,杳杳深谷攢青楓。
豈如此樹一來翫,若在京國情何窮。
今旦胡為忽惆悵,萬片飄泊隨西東。
明年更發應更好,道人莫忘鄰家翁。
居住在北郊外,古寺空寂,
兩株杏花能開白花和紅花。
曲江邊滿園的花無法去看,
看著此花,怎會躲避風雨?
兩年來流竄到嶺外,
所見的草木大多奇異又有些熟悉。
冬寒不嚴酷,地氣常洩漏,
陽氣生髮混亂,不能完全成功。
輕浮的花、放浪的花蕊總是常有,
剛開就又落在瘴氣迷霧中。
山石榴和杜鵑花少了些意趣,
照耀著的黃紫花朵徒然成叢。
鷓鴣鉤輈叫,猿猴啼聲停歇,
幽深的山谷裡聚集著青楓。
哪比得上特意來賞玩這棵樹?
若在京城,情思該多麼無窮無盡。
今早為何忽然惆悵?
萬片花瓣飄零,隨風東西漂泊。
明年開花應該更好,
道士啊,別忘了鄰居老翁。
Living near the north suburb, an ancient temple empty,
Two apricot trees, capable of white and red.
The Qu River's full garden I cannot reach,
Watching these, would I rather avoid rain and wind?
Two years in exile, beyond the mountains,
The plants and trees I see are mostly strange, some familiar.
Winter's cold not severe, the earth constantly leaks warmth,
The yang energy erupts chapless, achieving no full effect.
Floating blossoms, frivolous stamens, always abound,
Just bloom and then fall in the miasmic fog.
Mountain pomegranates, azaleas, lack charm,
Their shining yellow and purple merely form thickets.
Partridges' calls, gibbons' cries cease,
In the deep, distant valleys, green maples cluster.
How could they compare to coming to enjoy this tree?
If in the capital, my feelings would be endless.
This morning, why am I suddenly melancholy?
Ten thousand petals drift, following east and west.
Next year they should bloom even better,
Taoist priest, do not forget the old neighbor.
韓愈貶謫嶺南時見杏花思京國。
借南北花木差異,觸及文化認同在流放中的深刻危機。
詩人借嶺南杏花寄託流放之思,對比京國與貶地的境遇差異。
流竄 · 異同 · 飄泊 · 京國 · 陽氣
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理