宣城去京國,裡數逾三千。
念汝欲別我,解裝具盤筵。
日昏不能散,起坐相引牽。
冬夜豈不長,達旦燈燭然。
座中悉親故,誰肯捨汝眠。
念汝將一身,西來曾幾年。
名科揜眾俊,州考居吏前。
今從府公召,府公又時賢。
時輩千百人,孰不謂汝妍。
汝來江南近,裡閭故依然。
昔日同戲兒,看汝立路邊。
人生但如此,其實亦可憐。
吾老世味薄,因循致留連。
強顏班行內,何實非罪愆。
才短難自力,懼終莫洗湔。
臨分不汝誑,有路即歸田。
宣城去京國,裡數逾三千。
念汝欲別我,解裝具盤筵。
日昏不能散,起坐相引牽。
冬夜豈不長,達旦燈燭然。
座中悉親故,誰肯捨汝眠。
念汝將一身,西來曾幾年。
名科揜眾俊,州考居吏前。
今從府公召,府公又時賢。
時輩千百人,孰不謂汝妍。
汝來江南近,裡閭故依然。
昔日同戲兒,看汝立路邊。
人生但如此,其實亦可憐。
吾老世味薄,因循致留連。
強顏班行內,何實非罪愆。
才短難自力,懼終莫洗湔。
臨分不汝誑,有路即歸田。
宣城距離京城,里程超過三千。
想到你將要離開我,解下行裝準備酒宴。
天色已晚仍不能散去,起坐之間互相牽挽。
冬夜難道不漫長?燈燭燃燒直到天明。
在座的都是親朋故舊,誰肯捨下你去安眠?
想到你孤身一人,西來此地已經幾年。
科舉成名掩蓋眾多俊傑,州府考試名列官吏之前。
如今應府公徵召,府公又是當世賢才。
同輩成百上千人,誰不稱讚你優秀?
你來到江南附近,故里街巷依然如舊。
昔日一同嬉戲的孩子,看著你如今站立在路邊。
人生不過如此,其實也令人憐憫。
我已年老,對世情淡薄,因循苟且以致滯留。
勉強在朝班行列中強顏歡笑,何嘗不是一種罪過?
才具短淺難以自立,害怕終究無法洗刷恥辱。
臨別不欺騙你,有機會就立刻歸隱田園。
Xuan City is far from the capital, over three thousand li.
Thinking you wish to leave me, I unpack and prepare a feast.
Day darkens, yet we cannot part, rising and sitting, we pull and linger.
Winter nights are long indeed, lamps burn until dawn.
All seated are kin and old friends, who would willingly sleep and leave you?
Thinking of you coming alone, how many years since you came west?
Your name topped the exam, surpassing many talents; in prefectural tests, you ranked before officials.
Now you heed the prefect's summons, the prefect himself a worthy of the times.
Among hundreds of your contemporaries, who does not call you excellent?
You came near the south of the river, the old neighborhood remains as before.
The child I once played with, I now see you standing by the road.
Life is merely like this, in truth, it is also pitiable.
I am old, the taste of the world is thin; following routine leads to lingering.
Forcing a face within the ranks, what deed is not a fault?
Talent short, hard to rely on myself; I fear in the end I cannot wash clean.
At parting, I do not deceive you: if there's a way, return to the fields at once.
韓愈送侄韓爽赴任,抒發宦海倦意與歸田之思。
詩中坦陳了在權力結構中因才具不足而面臨的認同困境與退守抉擇。
韓愈在送別侄子韓爽時,既表達了對晚輩才華的讚賞與不捨,又流露出自身宦海浮沉的疲憊與歸隱之志。
別我 · 親故 · 名科 · 府公 · 世味薄 · 罪愆
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理