有鳥夜飛名訓狐,矜兇挾狡誇自呼。
乘時陰黑止我屋,聲勢慷慨非常麤。
安然大喚誰畏忌,造作百怪非無須。
聚鬼徵妖自朋扇,擺掉栱桷頹塈塗。
慈母抱兒怕入席,那暇更護雞窠雛。
我念乾坤德泰大,卵此惡物常勤劬。
縱之豈即遽有害,斗柄行拄西南隅。
誰謂停奸計尤劇,意欲唐突羲和烏。
侵更歷漏氣彌厲,何由僥倖休須臾。
諮餘往射豈得已,候女兩眼張睢盱。
梟驚墮梁蛇走竇,一夫斬頸群雛枯。
有鳥夜飛名訓狐,矜兇挾狡誇自呼。
乘時陰黑止我屋,聲勢慷慨非常麤。
安然大喚誰畏忌,造作百怪非無須。
聚鬼徵妖自朋扇,擺掉栱桷頹塈塗。
慈母抱兒怕入席,那暇更護雞窠雛。
我念乾坤德泰大,卵此惡物常勤劬。
縱之豈即遽有害,斗柄行拄西南隅。
誰謂停奸計尤劇,意欲唐突羲和烏。
侵更歷漏氣彌厲,何由僥倖休須臾。
諮餘往射豈得已,候女兩眼張睢盱。
梟驚墮梁蛇走竇,一夫斬頸群雛枯。
有一種夜晚飛行的鳥名叫訓狐,
它自恃兇悍狡詐,誇耀般地自呼其名。
趁著陰暗漆黑之時停在我的屋上,
聲勢喧囂激昂,異常粗暴。
它安然地大聲叫喚,毫無畏懼顧忌,
製造各種怪異現象,並非沒有緣由。
聚集鬼怪妖魔,自行結黨煽動,
搖動屋樑椽瓦,使牆壁頹壞剝落。
慈母懷抱幼兒,害怕靠近席間,
哪還有閒暇去保護雞窩裡的雛雞。
我想到天地化育之德浩大安泰,
卻要孵化此等惡物,常需辛勤勞苦。
放縱它難道就會立刻造成危害?
北斗斗柄已運行指向西南方。
誰說制止奸邪需用更劇烈的計策?
它竟意圖冒犯太陽神羲和之鳥。
更漏推移,它的氣焰越發囂張,
如何能僥倖求得片刻安寧?
可嘆我前去射殺它豈是出於自願?
只待你兩眼怒張、睢盱瞪視之時。
梟鳥驚惶墮下房梁,蛇鼠竄逃入洞,
一人斬斷其頸,群雛隨之枯亡。
A bird flies at night, named the cunning fox,
Proudly fierce and sly, it boasts its own call.
Seizing the dark hour, it perches on my house,
Its clamor bold and fierce, unusually coarse.
It cries out wildly, fearing none,
Conjuring all monsters, not without cause.
Gathering ghosts and demons, it fans its own faction,
Shaking beams and tiles, ruining walls and plaster.
A loving mother hugs her child, afraid to approach,
How could she spare time to guard her chicks in the coop?
I consider heaven and earth's virtue vast and serene,
Yet nurturing this vile thing demands constant toil.
To let it roam might not bring immediate harm,
As the Dipper's handle points to the southwest corner.
Who says halting villainy requires even sharper schemes?
It intends to affront the sun-bird,羲和's charge.
As the night watch passes, its fury grows fiercer,
How could one hope for a brief respite by chance?
Alas, I go to shoot it—what else can be done?
Waiting for its eyes to glare wide in defiance.
The owl startled, falls from the beam; the snake flees to its hole,
One strike severs its neck, and all its brood withers.
韓愈借射怪鳥諷喻朝中奸佞。
詩人以除惡的決斷,展現了破除政治博弈中負面認同的清晰認知。
韓愈以訓狐喻奸邪,描述其夜間侵擾的囂張氣焰,最終以射殺之舉表達除惡務盡的決心。
夜飛 · 陰黑 · 百怪 · 斬頸 · 群雛枯
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理