山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大支子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯,疎糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束為人鞿。
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。
山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大支子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪床拂席置羹飯,疎糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足蹋澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束為人鞿。
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。
山石險峻山路細微
黃昏時到達寺廟蝙蝠紛飛
走上廳堂坐在台階上新雨充足
芭蕉葉子很大梔子花肥美
僧人說古壁上的佛畫很好
拿火來照看所見稀少
鋪好牀拂淨蓆子備好菜飯
粗疏的飯食也足以填飽我的飢餓
夜深靜靜躺下各種蟲聲都停息了
清亮的月亮爬出山嶺月光照進門
天亮獨自離去找不到道路
上上下下走遍了雲霧瀰漫之處
山花紅澗水碧紛繁爛漫
不時看見松樹櫟樹都有十圍粗
對著溪流赤腳踩在澗石上
水聲激激清風吹動衣衫
人生像這樣自然可以快樂
何必被束縛像被人拴住的馬
唉呀我們這幾個人
怎能到老還不歸去
Rugged mountain rocks, the path grows faint
At dusk I reach the temple, bats take flight
Enter the hall, sit on steps, fresh rain has soaked
Banana leaves are large, gardenias plump
The monk says ancient wall Buddha paintings are fine
By torchlight, what we see is rare indeed
He spreads the bed, dusts mats, sets out simple fare
Coarse food is enough to sate my hunger
Deep night, lying still, all insects cease
Clear moon emerges from the ridge, light enters the door
At dawn I leave alone, no clear path in sight
Climbing high and low through endless mist and haze
Mountains red, streams blue, a riot of color
Here and there pines and oaks, ten-armspan round
In the stream, barefoot treading on creek stones
Water rushes loudly, wind blows my clothes
A life like this is joy enough
Must one be bridled and restrained for others?
Alas, my two or three companions
How can we not return before growing old?
韓愈記游山寺,描繪自然與抒發情懷。
詩中野逸之樂是對官場博弈中個體自由喪失的深刻反思。
描繪夜宿山寺、晨游山澗的所見所感,表達對自然野趣的嚮往與對自由人生的追求。
行徑微 · 新雨足 · 百蟲絕 · 窮煙霏 · 赤足 · 自可樂 · 不更歸
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理