淮南悲木落,而我亦傷秋。
況與故人別,那堪羇宦愁。
榮華今異路,風雨昔同憂。
莫以宜春遠,江山多勝遊。
淮南悲木落,而我亦傷秋。
況與故人別,那堪羇宦愁。
榮華今異路,風雨昔同憂。
莫以宜春遠,江山多勝遊。
淮南王爲草木凋落而悲,
而我也爲秋日感傷。
何況是與故人離別,
怎能忍受這宦遊的愁腸?
榮華富貴如今道路相異,
風雨艱辛昔日曾共同擔憂。
不要因爲宜春遙遠,
那裡江山多有美景可供暢遊。
Huainan laments the falling leaves,
And I too grieve for autumn's gloom.
Moreover, parting from an old friend,
How can I bear this wanderer's doom?
Glory and splendor now lie on separate paths,
Wind and rain once shared our common woe.
Do not think Yichun is too far away,
Its rivers and mountains offer splendid sights to know.
韓愈秋日贈別友人。
將個人感傷置於歷史周期中觀照,以開闊之語作結。
詩人借秋日離別抒發宦遊羈愁,以寬慰之語作結
故人 · 羈宦 · 同憂 · 勝游 · 宜春
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理