黃昏苦寒歌,夜半不能休。
豈不有陽春,節歲聿其周。
君何愛重裘,兼味養大賢。
冰食葛製神所憐,填窗塞戶慎勿出,暄風暖景明年日。
黃昏苦寒歌,夜半不能休。
豈不有陽春,節歲聿其周。
君何愛重裘,兼味養大賢。
冰食葛製神所憐,填窗塞戶慎勿出,暄風暖景明年日。
黃昏時分吟唱苦寒之歌,
直到夜半也不能停休。
難道沒有溫暖的春天嗎?
只是歲時節令循環一周。
您爲何偏愛厚重的皮裘,
用多種美味供養大賢?
(我)以冰爲食,以葛爲衣,神明或許憐惜,
填塞窗戶門戶,小心不要外出,
和煦的暖風與美景就在來年的日子。
At dusk, a song of bitter cold,
Past midnight, it cannot hold.
Is there not a sunny spring?
The seasons turn in their ring.
Why do you cherish heavy furs,
And varied flavors to nourish great sirs?
Icy food, hempen clothes, the gods pity such plight,
Block the windows, seal the doors, take care not to go out,
Warm breezes and bright scenes will come next year, no doubt.
韓愈作歌訴苦寒,期盼春來。
詩中以自然周期隱喻人生困境,表達對未來的樸素信念。
詩人於寒冬長夜中苦吟,期盼陽春時節早日到來,表達對溫暖與光明的渴望。
苦寒 · 夜半 · 陽春 · 節歲 · 神所憐
本詩為雜言歌行(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理