海水非不廣,鄧林豈無枝。
風波一蕩薄,魚鳥不可依。
海水饒大波,鄧林多驚風。
豈無魚與鳥,巨細各不同。
海有吞舟鯨,鄧有垂天鵬。
苟非鱗羽大,蕩薄不可能。
我鱗不盈寸,我羽不盈尺。
一木有餘陰,一泉有餘澤。
我將辭海水,濯鱗清冷池。
我將辭鄧林,刷羽蒙籠枝。
海水非愛廣,鄧林非愛枝。
風波亦常事,鱗魚自不宜。
我鱗日已大,我羽日已修。
風波無所苦,還作鯨鵬遊。
海水非不廣,鄧林豈無枝。
風波一蕩薄,魚鳥不可依。
海水饒大波,鄧林多驚風。
豈無魚與鳥,巨細各不同。
海有吞舟鯨,鄧有垂天鵬。
苟非鱗羽大,蕩薄不可能。
我鱗不盈寸,我羽不盈尺。
一木有餘陰,一泉有餘澤。
我將辭海水,濯鱗清冷池。
我將辭鄧林,刷羽蒙籠枝。
海水非愛廣,鄧林非愛枝。
風波亦常事,鱗魚自不宜。
我鱗日已大,我羽日已修。
風波無所苦,還作鯨鵬遊。
海水並非不廣闊,
鄧林難道沒有樹枝?
風波一旦激盪洶湧,
魚和鳥便無處可依。
海水多有大波浪,
鄧林常有驚駭之風。
並非沒有魚和鳥,
只是大小各不相同。
海里有能吞舟的巨鯨,
鄧林有垂天的大鵬。
倘若不是鱗甲羽毛足夠巨大,
便不可能在激盪中生存。
我的鱗片不滿一寸,
我的羽毛不滿一尺。
一棵樹就有足夠的廕庇,
一汪泉就有足夠的潤澤。
我將要離開海水,
到清冷的池中洗滌鱗片。
我將要離開鄧林,
在茂密的枝條上梳理羽毛。
海水並非偏愛廣闊,
鄧林並非偏愛樹枝。
風波也是常有事,
只是鱗介之魚本就不適宜。
我的鱗片日益長大,
我的羽毛日益修長。
風波再也構不成苦楚,
我便能化作鯨鵬遨遊四方。
The sea is not without vastness,
The Deng forest not without its boughs.
Once wind and waves surge and toss,
Fish and birds find no safe house.
The sea abounds in giant waves,
The Deng forest full of startling gales.
It's not that there are no fish or birds,
But their sizes differ in details.
The sea has whales that swallow boats,
The Deng has rocs that shade the sky.
Unless one's scales or feathers are large,
Riding the tumult is impossible, say I.
My scales are not an inch full,
My feathers not a foot in length.
A single tree offers ample shade,
A single spring, a nurturing strength.
I shall leave the sea behind,
To wash my scales in a clear, cold pool.
I shall leave the Deng forest,
To preen my feathers on a leafy spool.
The sea does not love its vastness,
Nor the Deng forest its boughs.
Wind and waves are common affairs,
It's the scaled fish that's not allowed.
My scales grow larger day by day,
My feathers lengthen and improve.
Wind and waves bring me no distress,
I'll roam again as whale and roc, on the move.
韓愈以物喻己,言志待時。
詩作揭示了個人成長週期與適應環境博弈的深刻道理。
詩人以海水鄧林為喻,表達在風波險惡環境中唯有壯大自身才能從容應對的處世哲學。
蕩薄 · 鉅細不同 · 清冷池 · 蒙籠枝 · 自不宜
本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。
東山書院編輯整理