海水

作者:韓愈(唐) 體裁:雜言古詩(樂府體)

全唐詩熱度:
★★★☆☆
韓愈作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

海水非不廣,鄧林豈無枝。

hǎi shuǐ fēi bù guǎng, dèng lín qǐ wú zhī。

ㄏㄞˇ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄟ ㄅㄨˋ ㄍㄨㄤˇ, ㄉㄥˋ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄧˇ ㄨˊ ㄓ。

風波一蕩薄,魚鳥不可依。

fēng bō yī dàng bó, yú niǎo bù kě yī。

ㄈㄥ ㄅㄛ ㄧ ㄉㄤˋ ㄅㄛˊ, ㄩˊ ㄋㄧㄠˇ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄧ。

海水饒大波,鄧林多驚風。

hǎi shuǐ ráo dà bō, dèng lín duō jīng fēng。

ㄏㄞˇ ㄕㄨㄟˇ ㄖㄠˊ ㄉㄚˋ ㄅㄛ, ㄉㄥˋ ㄌㄧㄣˊ ㄉㄨㄛ ㄐㄧㄥ ㄈㄥ。

豈無魚與鳥,巨細各不同。

qǐ wú yú yǔ niǎo, jù xì gè bù tóng。

ㄑㄧˇ ㄨˊ ㄩˊ ㄩˇ ㄋㄧㄠˇ, ㄐㄩˋ ㄒㄧˋ ㄍㄜˋ ㄅㄨˋ ㄊㄨㄥˊ。

海有吞舟鯨,鄧有垂天鵬。

hǎi yǒu tūn zhōu jīng, dèng yǒu chuí tiān péng。

ㄏㄞˇ ㄧㄡˇ ㄊㄨㄣ ㄓㄡ ㄐㄧㄥ, ㄉㄥˋ ㄧㄡˇ ㄔㄨㄟˊ ㄊㄧㄢ ㄆㄥˊ。

苟非鱗羽大,蕩薄不可能。

gǒu fēi lín yǔ dà, dàng bó bù kě néng。

ㄍㄡˇ ㄈㄟ ㄌㄧㄣˊ ㄩˇ ㄉㄚˋ, ㄉㄤˋ ㄅㄛˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄋㄥˊ。

我鱗不盈寸,我羽不盈尺。

wǒ lín bù yíng cùn, wǒ yǔ bù yíng chǐ。

ㄨㄛˇ ㄌㄧㄣˊ ㄅㄨˋ ㄧㄥˊ ㄘㄨㄣˋ, ㄨㄛˇ ㄩˇ ㄅㄨˋ ㄧㄥˊ ㄔˇ。

一木有餘陰,一泉有餘澤。

yī mù yǒu yú yīn, yī quán yǒu yú zé。

ㄧ ㄇㄨˋ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄧㄣ, ㄧ ㄑㄩㄢˊ ㄧㄡˇ ㄩˊ ㄗㄜˊ。

我將辭海水,濯鱗清冷池。

wǒ jiāng cí hǎi shuǐ, zhuó lín qīng lěng chí。

ㄨㄛˇ ㄐㄧㄤ ㄘˊ ㄏㄞˇ ㄕㄨㄟˇ, ㄓㄨㄛˊ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄧㄥ ㄌㄥˇ ㄔˊ。

我將辭鄧林,刷羽蒙籠枝。

wǒ jiāng cí dèng lín, shuā yǔ méng lóng zhī。

ㄨㄛˇ ㄐㄧㄤ ㄘˊ ㄉㄥˋ ㄌㄧㄣˊ, ㄕㄨㄚ ㄩˇ ㄇㄥˊ ㄌㄨㄥˊ ㄓ。

海水非愛廣,鄧林非愛枝。

hǎi shuǐ fēi ài guǎng, dèng lín fēi ài zhī。

ㄏㄞˇ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄟ ㄞˋ ㄍㄨㄤˇ, ㄉㄥˋ ㄌㄧㄣˊ ㄈㄟ ㄞˋ ㄓ。

風波亦常事,鱗魚自不宜。

fēng bō yì cháng shì, lín yú zì bù yí。

ㄈㄥ ㄅㄛ ㄧˋ ㄔㄤˊ ㄕˋ, ㄌㄧㄣˊ ㄩˊ ㄗˋ ㄅㄨˋ ㄧˊ。

我鱗日已大,我羽日已修。

wǒ lín rì yǐ dà, wǒ yǔ rì yǐ xiū。

ㄨㄛˇ ㄌㄧㄣˊ ㄖˋ ㄧˇ ㄉㄚˋ, ㄨㄛˇ ㄩˇ ㄖˋ ㄧˇ ㄒㄧㄡ。

風波無所苦,還作鯨鵬遊。

fēng bō wú suǒ kǔ, huán zuò jīng péng yóu。

ㄈㄥ ㄅㄛ ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄎㄨˇ, ㄏㄨㄢˊ ㄗㄨㄛˋ ㄐㄧㄥ ㄆㄥˊ ㄧㄡˊ。

白話文翻譯

海水並非不廣闊,

鄧林難道沒有樹枝?

風波一旦激盪洶湧,

魚和鳥便無處可依。

海水多有大波浪,

鄧林常有驚駭之風。

並非沒有魚和鳥,

只是大小各不相同。

海里有能吞舟的巨鯨,

鄧林有垂天的大鵬。

倘若不是鱗甲羽毛足夠巨大,

便不可能在激盪中生存。

我的鱗片不滿一寸,

我的羽毛不滿一尺。

一棵樹就有足夠的廕庇,

一汪泉就有足夠的潤澤。

我將要離開海水,

到清冷的池中洗滌鱗片。

我將要離開鄧林,

在茂密的枝條上梳理羽毛。

海水並非偏愛廣闊,

鄧林並非偏愛樹枝。

風波也是常有事,

只是鱗介之魚本就不適宜。

我的鱗片日益長大,

我的羽毛日益修長。

風波再也構不成苦楚,

我便能化作鯨鵬遨遊四方。

英文翻譯

The sea is not without vastness,

The Deng forest not without its boughs.

Once wind and waves surge and toss,

Fish and birds find no safe house.

The sea abounds in giant waves,

The Deng forest full of startling gales.

It's not that there are no fish or birds,

But their sizes differ in details.

The sea has whales that swallow boats,

The Deng has rocs that shade the sky.

Unless one's scales or feathers are large,

Riding the tumult is impossible, say I.

My scales are not an inch full,

My feathers not a foot in length.

A single tree offers ample shade,

A single spring, a nurturing strength.

I shall leave the sea behind,

To wash my scales in a clear, cold pool.

I shall leave the Deng forest,

To preen my feathers on a leafy spool.

The sea does not love its vastness,

Nor the Deng forest its boughs.

Wind and waves are common affairs,

It's the scaled fish that's not allowed.

My scales grow larger day by day,

My feathers lengthen and improve.

Wind and waves bring me no distress,

I'll roam again as whale and roc, on the move.

創作背景

韓愈以物喻己,言志待時。

深度解構

詩作揭示了個人成長週期與適應環境博弈的深刻道理。

詩意解析

詩意概括

詩人以海水鄧林為喻,表達在風波險惡環境中唯有壯大自身才能從容應對的處世哲學。

本詩關鍵詞

蕩薄 · 鉅細不同 · 清冷池 · 蒙籠枝 · 自不宜

《海水》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 詠物

情感: 惆悵 · 恬淡 · 沉鬱

意象: 風波 · 海水 · 魚鳥 · 鄧林 · 鯨鵬 · 鱗羽

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄平仄仄,仄平仄平平。
平平仄仄仄,平仄仄仄平。
仄仄平仄平,仄平平平平。
仄平平仄仄,仄仄仄仄平。
仄仄平平平,仄仄平平平。
平平平仄仄,仄仄仄仄平。
仄平仄平仄,仄仄仄平仄。
仄仄仄平平,仄平仄平仄。
仄○平仄仄,仄平平仄平。
仄○平仄平,仄仄平○平。
仄仄平仄仄,仄平平仄平。
平平仄平仄,平平仄仄平。
仄平仄仄仄,仄仄仄仄平。
平平平仄仄,平仄平平平。

本詩為雜言古詩(樂府體),押平聲韻。

韓愈生平簡介

韓愈(768年-824年),字退之,河南河陽人,自稱郡望昌黎,世稱韓昌黎。他是中唐時期傑出的文學家、思想家、政治家,古文運動的倡導者與領袖,被譽為“唐宋八大家”之首,蘇軾贊其“文起八代之衰”。其文學創作與理論對後世散文發展產生了深遠影響。

瀏覽韓愈全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理