抑逼敎唱歌,不解看豔詞。
坐中把酒人,豈有歡樂姿。
幸有伶者婦,腰身如柳枝。
但令送君酒,如醉如憨痴。
聲自肉中出,使人能逶隨。
復遣慳恡者,贈金不皺眉。
豈有長直夫,喉中聲雌雌。
君心豈無恥,君豈是女兒。
君敎發直言,大聲無休時。
君敎哭古恨,不肯復吞悲。
乍可阻君意,豔歌難可為。
抑逼敎唱歌,不解看豔詞。
坐中把酒人,豈有歡樂姿。
幸有伶者婦,腰身如柳枝。
但令送君酒,如醉如憨痴。
聲自肉中出,使人能逶隨。
復遣慳恡者,贈金不皺眉。
豈有長直夫,喉中聲雌雌。
君心豈無恥,君豈是女兒。
君敎發直言,大聲無休時。
君敎哭古恨,不肯復吞悲。
乍可阻君意,豔歌難可為。
被逼著唱歌,
卻不懂那些艷麗的歌詞。
在座的飲酒人,
哪有歡樂的姿態?
幸好有樂師的妻子,
腰身像柳枝一樣柔軟。
她只管給您敬酒,
裝作醉態可掬、憨態可掬。
歌聲從她身體裡發出,
讓人能追隨迎合。
連吝嗇的人也被派來,
贈金時眉頭都不皺。
哪有正直的男兒,
喉嚨里發出女人的聲音?
您心裡難道不覺得羞恥?
您難道是女子嗎?
您教導我們直言不諱,
大聲疾呼永不停歇。
您教導我們爲古恨而哭,
不肯再忍悲含痛。
我寧可違逆您的意思,
這種艷歌實在難以從命。
Forced to sing a song,
I don't understand those flowery words.
Among the wine-drinking guests,
Who truly has a joyful air?
Luckily there's the musician's wife,
Her waist supple as a willow branch.
She only offers you wine,
Appearing drunk and foolishly naive.
The voice emerges from her very flesh,
Making men follow and fawn.
Even the stingy ones are sent forth,
Giving gold without a frown.
How can there be an upright man
With a womanly voice in his throat?
Sir, have you no shame?
Are you not a man?
You teach us to speak bluntly,
To shout without cease.
You teach us to mourn ancient griefs,
Unwilling to swallow sorrow again.
I'd rather block your will
Than perform such a wanton song.
韓愈以詩諷刺權貴宴樂風氣。
此詩是對當時文化場域中身份認同扭曲的尖銳批判。
韓愈借辭謝唱歌之機,諷刺時人沉溺艷歌俗曲,表達對士人應持正直品格的期望。
艷詞 · 歡樂 · 憨癡 · 直言 · 古恨
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理