齪齪當世士,所憂在飢寒。
但見賤者悲,不聞貴者歎。
大賢事業異,遠抱非俗觀。
報國心皎潔,念時涕汍瀾。
妖姬坐左右,柔指發哀彈。
酒肴雖日陳,感激寧為歡。
秋陰欺白日,泥潦不少乾。
河堤決東郡,老弱隨驚湍。
天意固有屬,誰能詰其端。
願辱太守薦,得充諫諍官。
排雲呌閶闔,披腹呈琅玕。
致君豈無術,自進誠獨難。
齪齪當世士,所憂在飢寒。
但見賤者悲,不聞貴者歎。
大賢事業異,遠抱非俗觀。
報國心皎潔,念時涕汍瀾。
妖姬坐左右,柔指發哀彈。
酒肴雖日陳,感激寧為歡。
秋陰欺白日,泥潦不少乾。
河堤決東郡,老弱隨驚湍。
天意固有屬,誰能詰其端。
願辱太守薦,得充諫諍官。
排雲呌閶闔,披腹呈琅玕。
致君豈無術,自進誠獨難。
當今的士人器量狹小,
所憂慮的只是饑寒。
只看見卑賤者的悲哀,
聽不到顯貴者的嘆息。
大賢人的事業與衆不同,
遠大的抱負非俗人所能理解。
報國之心皎潔明亮,
感念時局不禁淚流滿面。
妖艷的歌姬坐在左右,
柔美的手指彈出哀傷的曲調。
酒菜雖然每日陳列,
心中感慨怎能當作歡樂?
秋日的陰雲欺壓著白日,
泥濘的積水久久不干。
黃河堤岸在東郡決口,
老人弱者被驚濤捲走。
天意本來有所歸屬,
誰能追問它的緣由?
我願委屈自己求得太守舉薦,
得以充任諫諍的官職。
排開雲層呼喚天門,
剖開胸膛呈現美玉般的忠心。
輔佐君王難道沒有方法?
自我進身實在是獨獨艱難。
Petty are the scholars of this age, I find.
Their only worry: hunger, cold, of that kind.
We see the lowly grieve, their sorrows clear,
But never hear the sighs of those held dear.
A great sage's work is different, his vision vast,
His lofty aims beyond the vulgar's grasp.
His heart to serve the country, pure and bright,
Yet thinking of the times, tears flow in spite.
With beauties seated left and right,
Their tender fingers pluck a mournful tune.
Though wine and food are spread from morn till night,
How can one feel joy, moved by this boon?
Autumn gloom encroaches on the sun's fair light,
The muddy floods show little sign to dry.
The river bank breaks in the east, a dreadful sight,
Old and weak swept by the raging torrent by.
Heaven's will surely has its chosen one,
But who can question how its course is run?
I wish, though shamed, for the governor's recommendation,
To serve as a remonstrating official, my station.
To part the clouds, call out at Heaven's gate,
Bare my heart, present my gems, my thoughts first-rate.
To aid my sovereign—is there no way?
To advance oneself is truly hard, I say.
韓愈未得志時,批判時俗,自陳抱負。
詩人在個體與時代的認知衝突中,表達了突破困局、實現政治理想的渴望。
詩人批判當世士人只關心個人饑寒,表達自己報國無門的憂憤與政治理想。
報國 · 諫官 · 大賢
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理