看雪乘清旦,無人坐獨謠。
拂花輕尚起,落地煖初銷。
已訝陵歌扇,還來伴舞腰。
灑篁留密節,著柳送長條。
入鏡鸞窺沼,行天馬度橋。
徧堦憐可掬,滿樹戲成搖。
江浪迎濤日,風毛縱獵朝。
弄閑時細轉,爭急[忽]驚飄。
城險疑懸布,砧寒未擣綃。
莫愁陰景促,夜色自相饒。
看雪乘清旦,無人坐獨謠。
拂花輕尚起,落地煖初銷。
已訝陵歌扇,還來伴舞腰。
灑篁留密節,著柳送長條。
入鏡鸞窺沼,行天馬度橋。
徧堦憐可掬,滿樹戲成搖。
江浪迎濤日,風毛縱獵朝。
弄閑時細轉,爭急[忽]驚飄。
城險疑懸布,砧寒未擣綃。
莫愁陰景促,夜色自相饒。
爲看雪而趁清早起身,
無人相伴,獨坐吟詠。
拂過花兒,輕盈地還能飄起,
落到溫暖的地面便開始消融。
已驚訝它勝過歌女的團扇,
還來陪伴舞女的纖腰。
灑在竹子上,留下密集的竹節,
附著在柳枝上,似送別長條。
映入鏡般池水,如鸞鳥窺看池沼,
飄行天空,如駿馬渡過橋樑。
遍布台階,可愛得可以捧起,
掛滿樹枝,嬉戲般搖動成趣。
江上浪花迎接朝陽如湧濤,
風中雪絮放縱如狩獵的晨朝。
閒適時細細飄轉,
爭急時忽然驚飄。
城牆險峻好似懸掛的白布,
寒砧未搗,似未捶的絲綃。
莫要憂愁陰天時光短促,
夜色自會慷慨相饒(映雪生輝)。
To view the snow, I rise at clear dawn's light,
With no one else, I sit and chant alone.
Brushing flowers, lightly it still takes flight,
Falling to ground, warmth makes it first be gone.
Already amazed it surpasses a song fan's grace,
It also comes to accompany a dancer's waist.
Sprinkling bamboo, it leaves dense joints behind,
Adorning willows, it sends off long strands kind.
Entering the mirror, a phoenix peers at the pond,
Walking the sky, a horse crosses a bridge beyond.
All over steps, lovely, one could scoop it with hands,
Full on trees, playfully they shake like wands.
River waves welcome the sun with surging tide,
Wind-blown fur mimics a hunting morning's ride.
At leisure, it sometimes spins in fine detail,
In rivalry, suddenly startled, it sets sail.
The city's steepness seems like cloth hung sheer,
The cold anvil hasn't pounded silk, it's clear.
Don't worry that the gloomy scene is brief,
The night's own hues will generously give relief.
韓愈早春觀雪,以豐富比喻描繪春雪形態。
詩人通過多維度摹寫,完成對春雪這一自然現象的精細認知構建。
描繪春雪飄落時的輕盈姿態與消融過程,展現早春時節的微妙變化
清旦 · 獨謠 · 輕尚起 · 煖初銷 · 陰景促
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理