澹公坐臥時,長睡無不穩。
吾嘗聞其聲,深慮五藏損。
黃河弄濆薄,梗澀連拙鮌。
南帝初舊槌,鑿竅洩混沌。
迥然忽長引,萬丈不可忖。
謂言絕於斯,繼出方袞袞。
幽幽寸喉中,草木森苯䔿。
盜賊雖狡獪,亡魂敢窺閫。
鴻蒙總合雜,詭譎騁戾很。
乍如鬬呶呶,忽若怨懇懇。
賦形苦不同,無路尋根本。
何能堙其源,惟有土一畚。
澹公坐臥時,長睡無不穩。
吾嘗聞其聲,深慮五藏損。
黃河弄濆薄,梗澀連拙鮌。
南帝初舊槌,鑿竅洩混沌。
迥然忽長引,萬丈不可忖。
謂言絕於斯,繼出方袞袞。
幽幽寸喉中,草木森苯䔿。
盜賊雖狡獪,亡魂敢窺閫。
鴻蒙總合雜,詭譎騁戾很。
乍如鬬呶呶,忽若怨懇懇。
賦形苦不同,無路尋根本。
何能堙其源,惟有土一畚。
澹公或坐或臥時,
長久酣睡沒有不沉穩的。
我曾聽過他的鼾聲,
深深憂慮會損傷五臟。
像黃河翻騰噴薄的激流,
阻塞澀滯牽連著笨拙的鯀。
像南方火神起初揮動舊槌,
鑿開孔竅洩漏混沌元氣。
迥然不同忽然長長牽引,
萬丈聲勢不可揣度。
以爲聲音到此斷絕,
接著又滾滾而出接連不斷。
在那幽幽方寸喉嚨之中,
草木繁茂森然叢聚。
盜賊雖然狡猾,
亡魂豈敢窺視門內?
鴻蒙元氣總匯混雜,
詭譎怪異馳騁暴戾。
忽然像爭鬥喧嚷不休,
忽而又像哀怨懇切。
天賦形貌苦於各不相同,
無路可尋其根本源頭。
怎樣才能堵塞那源頭呢,
唯有一畚箕的泥土。
When Lord Dan sits or lies down,
In long sleep, none is steadier.
I have heard his sound,
Deeply worried his five viscera are harmed.
Like the Yellow River playing with surging waves,
Clogged and sluggish, linked to clumsy Gun.
Like the Southern Emperor first raising his old mallet,
Chiseling holes to vent the Chaos.
Abruptly, suddenly a long pull,
Ten thousand zhang, impossible to fathom.
Thinking it ended here,
Yet it continues, rolling out profusely.
In the幽深 inch of throat,
Plants and trees grow dense and lush.
Though thieves are cunning,
Dare departed souls peek inside the threshold?
Primordial chaos, all mixed together,
Weird and deceitful, galloping fierce and vicious.
Suddenly like a noisy fight,
Abruptly as if complaining earnestly.
Given form,苦于不同,
No way to seek the root.
How can we block its source?
Only with a basket of earth.
韓愈續寫前詩,以神話意象極言鼾聲之怪。
詩人借混沌開竅的治理隱喻,調侃友人體內無序能量的失控釋放。
以誇張比喻描繪鼾聲之猛烈,暗含對友人的調侃關切
鼾睡 · 混沌 · 喉中
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理