澹師晝睡時,聲氣一何猥。
頑飆吹肥脂,坑谷相嵬磊。
雄哮乍咽絕,每發壯益倍。
有如阿鼻屍,長喚忍眾罪。
馬牛驚不食,百鬼聚相待。
木枕十字裂,鏡面生痱癗。
鐵佛聞皺眉,石人戰搖腿。
孰雲天地仁,吾欲責真宰。
幽尋蝨搜耳,猛作濤翻海。
太陽不忍明,飛御皆惰怠。
乍如彭與黥,呼冤受葅醢。
又如圈中虎,號瘡兼吼餒。
雖令伶倫吹,苦韻難可改。
雖令巫咸招,魂爽難復在。
何山有靈藥,療此願與採。
澹師晝睡時,聲氣一何猥。
頑飆吹肥脂,坑谷相嵬磊。
雄哮乍咽絕,每發壯益倍。
有如阿鼻屍,長喚忍眾罪。
馬牛驚不食,百鬼聚相待。
木枕十字裂,鏡面生痱癗。
鐵佛聞皺眉,石人戰搖腿。
孰雲天地仁,吾欲責真宰。
幽尋蝨搜耳,猛作濤翻海。
太陽不忍明,飛御皆惰怠。
乍如彭與黥,呼冤受葅醢。
又如圈中虎,號瘡兼吼餒。
雖令伶倫吹,苦韻難可改。
雖令巫咸招,魂爽難復在。
何山有靈藥,療此願與採。
澹師白天睡覺時,
鼾聲氣息多麼猥瑣難聽。
像狂風吹刮肥油,
坑谷起伏堆積不平。
雄壯的鼾聲乍然咽住,
每次發作勢頭更倍增。
好似阿鼻地獄裡的屍骸,
長聲叫喚忍受衆罪苦刑。
馬牛受驚不肯進食,
百鬼聚集相互等待。
木枕被震得十字裂開,
鏡面都生出了痱癗。
鐵佛聽了皺起眉頭,
石人戰慄搖晃腿腳。
誰說天地仁慈呢,
我真想責問那主宰。
幽微時像蝨子在耳中搜爬,
猛烈時如波濤翻騰大海。
太陽不忍心明亮照耀,
駕日車的神靈都倦怠。
忽然像彭越與黥布,
呼喊冤屈遭受剁成肉醬。
又像圈籠中的老虎,
因瘡嚎叫兼爲飢餓吼鳴。
即使讓樂官伶倫來吹奏,
這苦澀的韻調也難更改。
即使讓神巫巫咸來招魂,
魂魄的清爽也難以復在。
哪座山上有靈驗的藥材,
願意採集來治療這鼾症。
When Master Dan naps in daytime,
How vile his sounds and breath!
Fierce gales blow on greasy fat,
Pits and valleys heap ruggedly.
A mighty roar suddenly chokes off,
Each outburst grows doubly strong.
Like a corpse in Avici Hell,
Long wails enduring all sins.
Horses and oxen startled, refuse to eat,
A hundred ghosts gather, waiting.
The wooden pillow splits crosswise,
The mirror's surface sprouts pimples.
The iron Buddha hears and frowns,
The stone man trembles, legs shaking.
Who says Heaven and Earth are kind?
I wish to blame the true ruler.
Quietly seeking, like lice searching ears,
Fiercely erupting, like waves churning the sea.
The sun cannot bear to shine bright,
Flying charioteers all grow slack.
Suddenly like Peng and Qing,
Crying injustice, suffering mincing.
Again like a tiger in a pen,
Howling from sores and roaring from hunger.
Even if Ling Lun were to blow,
Its bitter tone could hardly be changed.
Even if Wu Xian were to summon,
The soul's vigor could hardly return.
What mountain holds divine medicine?
To cure this, I wish to gather it.
韓愈以極度誇張筆法嘲諷友人鼾聲。
詩人通過荒誕的認知重構,將日常噪音升維至宇宙秩序的博弈場。
以誇張荒誕的筆法描繪澹師鼾聲如雷、驚動萬物的駭人場景
鼾睡 · 聲氣 · 雄哮 · 皺眉 · 搖腿 · 魂爽
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理