峩峩進賢冠,耿耿水蒼佩。
服章豈不好,不與德相對。
顧影聽其聲,赬顏汗漸背。
進乏犬雞效,又不勇自退。
坐食取其肥,無堪等聾瞶。
長風吹天墟,秋日萬里晒。
抵暮但昏眠,不成歌慷慨。
峩峩進賢冠,耿耿水蒼佩。
服章豈不好,不與德相對。
顧影聽其聲,赬顏汗漸背。
進乏犬雞效,又不勇自退。
坐食取其肥,無堪等聾瞶。
長風吹天墟,秋日萬里晒。
抵暮但昏眠,不成歌慷慨。
高聳的進賢冠,
明亮的水蒼玉佩。
這官服章飾難道不好嗎?
只是與我的德行不相稱。
顧影自憐,聽著佩玉之聲,
羞紅了臉,汗流浹背。
在朝爲官,缺乏雞犬般的微勞,
又不勇於自行引退。
坐食俸祿,取其肥厚,
無能如同聾子瞎子。
長風吹過天邊的曠野,
秋日普照萬里。
直到傍晚只是昏然睡眠,
不能成就慷慨悲歌。
Lofty, the “Recommending Worthies” cap,
Bright, the water-green jade pendant.
The ceremonial attire is not unseemly,
But it does not match my virtue.
Looking at my shadow, listening to its sound,
My face flushes red, sweat drips down my back.
In service, lacking the efficacy of dog or chicken,
Yet not brave enough to retire on my own.
Sitting and eating, taking the fattening portion,
Unworthy, equal to the deaf and blind.
A long wind blows across the celestial wastes,
Autumn sun shines for ten thousand miles.
Until dusk, only drowsy sleep,
Unable to compose a song of fervor.
韓愈描寫退朝歸來的自省。
外在榮飾與內在德行的落差,引發深刻的身份認同危機。
詩人借朝服儀容自省,表達身居官位卻無所作為的愧疚與無奈,最終在秋日長風中陷入暮色昏眠。
顧影 · 赬顏 · 汗背 · 坐食 · 昏眠 · 慷慨
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理