盡說歸山避戰塵,幾人終肯別囂氛。
瓶添澗水盛將月,衲掛松枝惹得雲。
三接舊承前席遇,一靈今用戒香熏。
相逢莫話金鑾事,觸撥傷心不願聞。
盡說歸山避戰塵,幾人終肯別囂氛。
瓶添澗水盛將月,衲掛松枝惹得雲。
三接舊承前席遇,一靈今用戒香熏。
相逢莫話金鑾事,觸撥傷心不願聞。
都說要歸隱山林躲避戰亂煙塵,
有幾人最終真肯告別喧囂塵氛?
瓶中添加澗水仿佛盛進了月亮,
僧衣掛在松枝上好似招惹了雲霞。
昔日曾受三接之禮,蒙受前席恩遇,
如今這一顆心靈正受戒香薰陶。
相逢不要談論金鑾殿的往事,
觸碰撥動傷心事我不願聽聞。
All talk of retiring to hills, fleeing war's dust.
But how many will truly leave the worldly din?
His bottle filled with stream water holds the moon.
His robe hung on a pine branch catches clouds.
Thrice received, he once enjoyed the mat of honor.
His spirit now is cleansed by incense of precepts.
When we meet, speak not of the Golden Luan Hall.
To stir such sorrow, I would rather not hear.
韓偓贈僧,自傷政治失意。
詩中對比榮寵與清修,實爲對舊日政治認同的深切回望與割捨。
詩人贈別僧人,借其歸隱山林避世之舉,抒發對戰亂時局的傷痛與對朝堂往事的迴避。
歸山 · 戰塵 · 金鑾
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理