青桐承雨聲,聲聲何重疊。
疎滴下高枝,次打敧低葉。
鳥溼更梳翎,人愁方拄頰。
獨自上西樓,風襟寒帖帖。
青桐承雨聲,聲聲何重疊。
疎滴下高枝,次打敧低葉。
鳥溼更梳翎,人愁方拄頰。
獨自上西樓,風襟寒帖帖。
青翠的梧桐樹承載著雨聲
聲聲雨滴為何如此重疊繁密
稀疏的雨點從高高的枝條滴落
接著敲打在傾斜的低矮樹葉上
鳥兒淋溼了更加勤快地梳理羽毛
愁苦的人正用手支著臉頰
獨自一人登上西邊的樓閣
風吹衣襟感到寒意緊緊貼附
The green parasol tree bears the sound of rain
Drop after drop, how they overlap
Sparse drips fall from the high branches
Then strike the slanting lower leaves
The wet bird combs its feathers anew
The sorrowful man props his cheek on hand
Alone, I ascend the west tower
The wind chills my robe, clinging close
韓偓描繪雨中孤寂心境的五言律詩。
描繪雨中梧桐、鳥雀與愁人獨倚西樓的孤寂畫面
雨聲重疊 · 人愁拄頰 · 寒帖帖
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理