羅囊繡兩鳳皇,玉合雕雙鸂鶒。
中有蘭膏漬紅豆,每回拈著長相憶。
長相憶,經幾春。
人悵望,香氤氳。
開緘不見新書跡,帶粉猶殘舊淚痕。
羅囊繡兩鳳皇,玉合雕雙鸂鶒。
中有蘭膏漬紅豆,每回拈著長相憶。
長相憶,經幾春。
人悵望,香氤氳。
開緘不見新書跡,帶粉猶殘舊淚痕。
羅囊上繡著兩隻鳳凰。
玉盒上雕著一雙鸂鶒。
裡面有蘭膏浸漬的紅豆。
每次拈起便長久地思念。
長久地思念,
經過了多少個春天?
人悵然遙望,
香氣氤氳不散。
拆開信函不見新的字跡,
還殘留著脂粉和舊的淚痕。
A silk pouch embroidered with two phoenixes.
A jade case carved with a pair of mandarin ducks.
Inside, orchid-scented ointment steeps red beans.
Each time I pick them up, long remembrance.
Long remembrance,
Through how many springs?
The person gazes wistfully,
The fragrance lingers.
Opening the letter, I see no new handwriting,
Still bearing powder and traces of old tears.
韓偓以信物寄託相思。
信物承載記憶,是對情感認同的持久維繫。
描寫女子睹物思人,通過玉合中的舊物追憶往昔戀情,抒髮長久思念的悵惘之情。
鳳皇 · 鸂鶒 · 蘭膏 · 紅豆 · 氤氳
本詩為樂府詩/雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理