坐來簌簌山風急,山雨隨風暗原隰。
樹帶繁聲出竹聞,溪將大點穿籬入。
餉婦寥翹布領寒,牧童擁腫蓑衣溼。
此時高味共誰論,擁鼻吟詩空佇立。
坐來簌簌山風急,山雨隨風暗原隰。
樹帶繁聲出竹聞,溪將大點穿籬入。
餉婦寥翹布領寒,牧童擁腫蓑衣溼。
此時高味共誰論,擁鼻吟詩空佇立。
坐在這裡,山風簌簌吹得很急,
山雨隨風而下,使原野溼地變得昏暗。
樹木帶著繁雜的聲響,從竹林外傳來,
溪水般的大雨點穿過籬笆打入。
送飯的婦人孤寂瑟縮,布衣領口寒冷,
牧童臃腫的蓑衣已被打溼。
此時幽高的意趣能與誰共論?
捂著鼻子吟詩,徒然地久久站立。
Sitting here, the mountain wind rustles urgently,
Mountain rain follows the wind, darkening plains and marshes.
Trees carry a tumult of sound, heard beyond the bamboo,
The stream brings large drops, piercing through the fence.
The lonely, shivering village woman feels her cloth collar cold,
The shepherd boy, bulky in his straw raincoat, soaked.
At this moment, with whom can I discuss this lofty mood?
Pinching my nose, I chant poetry, standing idle alone.
韓偓避亂山中,遇雨有感。
風雨中的孤寂,映射出個體在時代博弈中的邊緣處境。
描繪山雨驟至時山林原野的生動景象與農人牧童的雨中情態,抒發詩人獨對風雨的孤寂心境。
隨風 · 繁聲 · 佇立
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理