幽獨起侵晨,山鶯啼更早。
門巷掩蕭條,落花滿芳草。
煙和魂共遠,春與人同老。
默默又依依,淒然此懷抱。
幽獨起侵晨,山鶯啼更早。
門巷掩蕭條,落花滿芳草。
煙和魂共遠,春與人同老。
默默又依依,淒然此懷抱。
在幽靜孤獨中起身,天色將明,
山中的黃鶯啼叫得更早。
門巷掩映著一片蕭條,
落花鋪滿了芳香的草地。
霧靄與我的神魂一同飄向遠方,
春天與人都一同老去。
默默無言又依依不捨,
悽然傷懷的就是這般心境。
In solitude I rise as dawn encroaches,
The mountain oriole sings even earlier.
The gate and lane are veiled in desolation,
Fallen blossoms cover the fragrant grass.
Mist and my soul together wander far,
Spring and I grow old at the same time.
Silent, and yet lingering with attachment,
Sorrowful is this feeling in my heart.
詩人晚年幽居,心境孤寂。
春老與心老的同步,揭示了時間周期對個體認同的消磨。
詩人清晨獨處時觸景生情,通過蕭瑟春景抒發年華老去的孤寂悽然之情。
幽獨 · 蕭條 · 春老
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理