再整魚犀攏翠簪,解衣先覺冷森森。
教移蘭燭頻羞影,自試香湯更怕深。
初似洗花難抑按,終憂沃雪不勝任。
豈知侍女簾帷外,賸取君王幾餅金。
再整魚犀攏翠簪,解衣先覺冷森森。
教移蘭燭頻羞影,自試香湯更怕深。
初似洗花難抑按,終憂沃雪不勝任。
豈知侍女簾帷外,賸取君王幾餅金。
再次整理魚犀髮飾,攏好翠玉簪子。
解開衣衫,先感到寒意森森。
讓人移動蘭燭,頻頻羞於自己的影子。
自己試探香湯,更害怕水深。
起初像洗花般難以按壓控制。
終究擔憂如澆灌積雪般力不能及。
哪知道侍女在簾幕之外,
拿走了君王賞賜的幾塊金餅。
Again adjusting the fish-scale clasp, gathering the emerald hairpin.
Undressing, I first feel the chill, deep and penetrating.
Bid them move the orchid candle, often shy of its own shadow.
Myself testing the fragrant bath, even more afraid of its depth.
At first like washing flowers, hard to press and restrain.
In the end, worry that drenching snow cannot be borne.
Who knew that outside the curtain, the maidservant
Took the leftover, several gold cakes from the monarch.
韓偓晚年回憶宮廷生活之作。
以沐浴隱喻權力場的複雜博弈與資源分配。
描繪宮廷女子沐浴時的嬌羞情態與心理活動
浴 · 羞 · 金
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理