倚醉無端尋舊約,卻憐惆悵轉難勝。
靜中樓閣深春雨,遠處簾櫳半夜燈。
抱柱立時風細細,繞廊行處思騰騰。
分明窗下聞裁翦,敲徧闌干喚不譍。
倚醉無端尋舊約,卻憐惆悵轉難勝。
靜中樓閣深春雨,遠處簾櫳半夜燈。
抱柱立時風細細,繞廊行處思騰騰。
分明窗下聞裁翦,敲徧闌干喚不譍。
倚著醉意無故追尋舊約,
卻更憐惜這惆悵,轉而難以承受。
靜寂中樓閣籠罩著深春的雨,
遠處簾櫳透出半夜的燈火。
抱柱而立時微風細細,
繞廊行走處思緒翻騰。
分明聽見窗下裁剪之聲,
敲遍欄杆呼喚卻無人應答。
Leaning on drunkenness, I seek old vows for no reason,
Yet pity my melancholy, now too hard to bear.
In stillness, towers and pavilions in deep spring rain,
Far away, a curtained window with a midnight lamp.
Standing by the pillar, the wind is soft and fine,
Walking around the corridor, my thoughts surge and churn.
Clearly, I hear cutting beneath the window,
Knocking on all the railings, but no one answers.
韓偓感懷往事,心境孤寂。
靜夜中的等待與無應,揭示了情感博弈中一方的徹底失語。
詩人倚醉尋舊約未果,在春雨深夜中孤寂徘徊,聞聲卻無人應答的惆悵場景。
倚醉 · 舊約 · 裁翦
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理