天似空江星似波,時時珠露滴圓荷。
平生蹤跡慕真隱,此夕襟懷深自多。
格是厭厭饒酒病,終須的的學漁歌。
無名無位堪休去,猶擬朝衣換釣蓑。
天似空江星似波,時時珠露滴圓荷。
平生蹤跡慕真隱,此夕襟懷深自多。
格是厭厭饒酒病,終須的的學漁歌。
無名無位堪休去,猶擬朝衣換釣蓑。
夜空如空曠的江面,繁星如波,
時時可見珠玉般的露水滴在圓荷上。
平生的行跡嚮往真正的隱逸,
今夜心中的感慨格外深長。
這般是精神萎靡,多因酒病,
終究須明確地去學唱漁歌。
既無名位,正可退隱離去,
還打算用朝衣換一件釣魚的蓑衣。
Sky like an empty river, stars like waves,
Time and again pearly dew drips on round lotus leaves.
All my life, my tracks admired true recluses' ways,
This night, feelings in my bosom deeply heave.
Indeed, I'm weary, plagued by love of wine,
I must in earnest learn the fishermen's song.
Nameless, positionless, I can well resign,
Still planning to trade court robes for a raincloak long.
韓偓晚年決意歸隱的內心獨白。
詩末的抉擇揭示了精英在認知重構後對生命歸宿的最終佈局。
詩人夜坐感懷,表達對隱逸生活的嚮往與對仕途的厭倦。
真隱 · 酒病 · 漁歌
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理