野寺

作者:韓偓(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
韓偓作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

野寺看紅葉,縣城聞擣衣。

yě sì kàn hóng yè, xiàn chéng wén dǎo yī。

ㄧㄝˇ ㄙˋ ㄎㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄝˋ, ㄒㄧㄢˋ ㄔㄥˊ ㄨㄣˊ ㄉㄠˇ ㄧ。

自憐痴病苦,猶共賞心違。

zì lián chī bìng kǔ, yóu gòng shǎng xīn wéi。

ㄗˋ ㄌㄧㄢˊ ㄔ ㄅㄧㄥˋ ㄎㄨˇ, ㄧㄡˊ ㄍㄨㄥˋ ㄕㄤˇ ㄒㄧㄣ ㄨㄟˊ。

高閣正臨夜,前山應落暉。

gāo gé zhèng lín yè, qián shān yīng luò huī。

ㄍㄠ ㄍㄜˊ ㄓㄥˋ ㄌㄧㄣˊ ㄧㄝˋ, ㄑㄧㄢˊ ㄕㄢ ㄧㄥ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄟ。

離情在煙鳥,遙入故關飛。

lí qíng zài yān niǎo, yáo rù gù guān fēi。

ㄌㄧˊ ㄑㄧㄥˊ ㄗㄞˋ ㄧㄢ ㄋㄧㄠˇ, ㄧㄠˊ ㄖㄨˋ ㄍㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄈㄟ。

白話文翻譯

在野外的寺廟看紅葉,

從縣城傳來搗衣的聲音。

自憐癡病的痛苦,

依然與賞心悅事相違背。

高閣正對著夜晚,

前山應該灑滿了落日的餘暉。

離情寄托在煙靄中的飛鳥,

遠遠地飛入故關。

英文翻譯

At wild temple, viewing red leaves.

From county town, hearing laundry pound.

I pity my foolish ailment's pain,

Still at odds with joy's appreciation.

The high tower faces the night.

The front hills must catch the fading light.

Parting feelings dwell in misty birds,

Flying afar into the old pass.

創作背景

韓偓於野寺觸景生情,思鄉懷人。

深度解構

在自然周期中,離情是對穩定認同的無聲叩問。

詩意解析

詩意概括

詩人於野寺觀紅葉、聞搗衣,抒發病中孤寂與離情別緒

本詩關鍵詞

自憐 · 病苦 · 離情 · 故關 · 賞心違

《野寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 高閣 · 前山 · 野寺 · 紅葉 · 搗衣 · 煙鳥

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓偓生平簡介

韓偓(842-923),字致堯(一作致光),號玉山樵人,京兆萬年人。他是唐末五代之際的重要詩人,以忠貞氣節和獨特的詩歌風格著稱。早年以艷情詩聞名,開創「香奩體」;晚年經歷唐室傾覆,詩風轉為沉鬱悲愴,多感時傷亂之作,被譽為唐末詩壇的殿軍人物,其詩作被視為「詩史」。

瀏覽韓偓全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理