野寺看紅葉,縣城聞擣衣。
自憐痴病苦,猶共賞心違。
高閣正臨夜,前山應落暉。
離情在煙鳥,遙入故關飛。
野寺看紅葉,縣城聞擣衣。
自憐痴病苦,猶共賞心違。
高閣正臨夜,前山應落暉。
離情在煙鳥,遙入故關飛。
在野外的寺廟看紅葉,
從縣城傳來搗衣的聲音。
自憐癡病的痛苦,
依然與賞心悅事相違背。
高閣正對著夜晚,
前山應該灑滿了落日的餘暉。
離情寄托在煙靄中的飛鳥,
遠遠地飛入故關。
At wild temple, viewing red leaves.
From county town, hearing laundry pound.
I pity my foolish ailment's pain,
Still at odds with joy's appreciation.
The high tower faces the night.
The front hills must catch the fading light.
Parting feelings dwell in misty birds,
Flying afar into the old pass.
韓偓於野寺觸景生情,思鄉懷人。
在自然周期中,離情是對穩定認同的無聲叩問。
詩人於野寺觀紅葉、聞搗衣,抒發病中孤寂與離情別緒
自憐 · 病苦 · 離情 · 故關 · 賞心違
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理