野雲低迷煙蒼蒼,平波揮目如凝霜。
月明船上簾幕卷,露重岸頭花木香。
村遠夜深無火燭,江寒坐久換衣裳。
誠知不覺天將曙,幾簇青山雁一行。
野雲低迷煙蒼蒼,平波揮目如凝霜。
月明船上簾幕卷,露重岸頭花木香。
村遠夜深無火燭,江寒坐久換衣裳。
誠知不覺天將曙,幾簇青山雁一行。
曠野的雲低垂,煙霧蒼茫,
平靜的水波放眼望去如同凝結的寒霜。
月光明亮,船上捲起了簾幕,
露水濃重,岸頭的花木散發清香。
村莊遙遠,夜深沒有燈火,
江上寒冷,坐久了更換衣裳。
確實知道不知不覺天將破曉,
幾簇青山外,一行大雁飛過。
Wild clouds hang low, the mist is vast and gray,
Calm waves stretch to the eye like frozen frost.
Moon bright, on boat the curtain's rolled away,
Dew heavy, scent from shore-side blooms is tossed.
Village is far, night deep, no candlelight,
River is cold, long sitting, change attire.
Truly I know, unaware, dawn's near in sight,
A few green hills, a line of wild geese higher.
韓偓漂泊江上,夜宿舟中所作。
詩中孤寂與警覺並存,映射出亂世中個體的生存博弈。
描繪秋夜江船泊岸的靜謐畫面,通過月色、寒露、遠村、雁影等意象營造孤寂清冷的羈旅氛圍。
夜船 · 凝霜 · 簾幕 · 江寒 · 天將曙
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理