一夜清風動扇愁,背時容色入新秋。
桃花臉裡汪汪淚,忍到更深枕上流。
一夜清風動扇愁,背時容色入新秋。
桃花臉裡汪汪淚,忍到更深枕上流。
一夜清風吹動團扇,惹起愁思。
容顏已不合時宜,悄然步入新秋。
桃花般的臉龐里含著汪汪淚水,
強忍到夜深,才在枕上流淌。
A night of clear breeze stirs the sorrow in the fan.
Outdated beauty enters the new autumn.
Tears well up in her peach-blossom face,
Endured until deep night, they flow upon the pillow.
韓偓寫女子秋日閨怨。
以季節更替隱喻容顏衰退,揭示了個人命運在時間周期中的無奈。
女子在新秋時節感傷容顏老去,深夜獨自垂淚。
容色 · 新秋 · 更深 · 愁 · 忍
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理