厭聞趨競喜閑居,自種蕪菁亦自鋤。
麋鹿跳梁憂觸撥,鷹鸇搏擊恐麤疎。
拙謀卻為多循理,所短深慙盡信書。
刀尺不虧繩墨在,莫疑張翰戀鱸魚。
厭聞趨競喜閑居,自種蕪菁亦自鋤。
麋鹿跳梁憂觸撥,鷹鸇搏擊恐麤疎。
拙謀卻為多循理,所短深慙盡信書。
刀尺不虧繩墨在,莫疑張翰戀鱸魚。
厭煩聽聞趨炎附勢的競爭,喜愛閒居生活,
自己種下蕪菁,也自己鋤草。
擔心麋鹿跳躍會觸碰到什麼,
害怕鷹鸇搏擊過於粗疏猛烈。
笨拙的謀劃只因過於遵循常理,
我的短處,深以為愧,是過分相信書本。
但裁衣的刀尺無損,規矩準繩仍在,
不要懷疑我像張翰一樣只是思念鱸魚。
Tired of hearing of rivalry, I delight in idle dwelling,
Planting my own turnips and hoeing them myself.
I worry a leaping deer might startle and bolt,
Fear the hawk's strike may be crude and rash.
My clumsy plans stem from following reason too much,
My failing, deeply shamed, is trusting books completely.
The ruler and compass remain, not erring from the ink-line,
Do not doubt Zhang Han's longing for perch fish.
韓偓閒居自述處世準則。
闡述在亂世中保持內在繩墨的認知框架。
詩人表達對閒居生活的喜愛,通過自耕自足、遠離官場紛爭的日常,展現淡泊名利、安於本分的人生態度。
厭競 · 自鋤 · 拙謀 · 信書 · 循理 · 閑居
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理