息慮

作者:韓偓(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★★☆☆
韓偓作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

息慮狎群鷗,行藏合自由。

xī lǜ xiá qún ōu, xíng cáng hé zì yóu。

ㄒㄧ ㄌㄩˋ ㄒㄧㄚˊ ㄑㄩㄣˊ ㄡ, ㄒㄧㄥˊ ㄘㄤˊ ㄏㄜˊ ㄗˋ ㄧㄡˊ。

春寒宜酒病,夜雨入鄉愁。

chūn hán yí jiǔ bìng, yè yǔ rù xiāng chóu。

ㄔㄨㄣ ㄏㄢˊ ㄧˊ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄧㄥˋ, ㄧㄝˋ ㄩˇ ㄖㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄔㄡˊ。

道向危時見,官因亂世休。

dào xiàng wēi shí jiàn, guān yīn luàn shì xiū。

ㄉㄠˋ ㄒㄧㄤˋ ㄨㄟ ㄕˊ ㄐㄧㄢˋ, ㄍㄨㄢ ㄧㄣ ㄌㄨㄢˋ ㄕˋ ㄒㄧㄡ。

外人相待淺,獨說濟川舟。

wài rén xiāng dài qiǎn, dú shuō jì chuān zhōu。

ㄨㄞˋ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄤ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄢˇ, ㄉㄨˊ ㄕㄨㄛ ㄐㄧˋ ㄔㄨㄢ ㄓㄡ。

白話文翻譯

放下思慮,親近羣鷗,

出仕與退隱都合乎自由的本心。

春寒正適合我這酒後的病體,

夜雨勾起了深切的鄉愁。

大道在危難時刻方才顯現,

官職因逢亂世而終結。

外人待我情誼淺薄,

唯有我獨自談論那濟世渡人的舟船。

英文翻譯

Cease worries, befriend flocks of gulls,

Advance or retreat, all accord with freedom.

Spring chill suits my wine-induced ailment,

Night rain deepens my homesickness.

The true Way is seen in times of peril,

Official posts end in an age of chaos.

Outsiders treat me with shallow courtesy,

Alone, I speak of the boat that crosses the river.

創作背景

韓偓經歷唐末亂世後歸隱所作。

深度解構

末句「濟川舟」的獨語,揭示了在亂世博弈中堅守的士人認同。

詩意解析

詩意概括

詩人通過描寫閒居生活與亂世感慨,表達了對自由生活的嚮往與濟世理想的矛盾心境。

本詩關鍵詞

自由 · 亂世 · 酒病

《息慮》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 夜雨 · 濟川舟 · 羣鷗

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓偓生平簡介

韓偓(842-923),字致堯(一作致光),號玉山樵人,京兆萬年人。他是唐末五代之際的重要詩人,以忠貞氣節和獨特的詩歌風格著稱。早年以艷情詩聞名,開創「香奩體」;晚年經歷唐室傾覆,詩風轉為沉鬱悲愴,多感時傷亂之作,被譽為唐末詩壇的殿軍人物,其詩作被視為「詩史」。

瀏覽韓偓全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理