皺白離情高處切,膩香愁態靜中深。
眼隨片片沿流去,恨滿枝枝被雨淋。
總得苔遮猶慰意,若教泥汚更傷心。
臨軒一醆悲春酒,明日池塘是綠陰。
皺白離情高處切,膩香愁態靜中深。
眼隨片片沿流去,恨滿枝枝被雨淋。
總得苔遮猶慰意,若教泥汚更傷心。
臨軒一醆悲春酒,明日池塘是綠陰。
高處皺白的花朵離情深切,
濃鬱香氣與愁態在靜寂中加深。
目光追隨片片落花順流而去,
恨意灑滿被雨淋濕的枝枝條條。
總算有青苔遮掩還能稍感安慰,
若教泥汙玷辱則更令人傷心。
在軒窗邊斟一杯悲春之酒,
明日池塘邊將只剩一片綠蔭。
Wrinkled white petals part with grief acute on high;
Their lush scent, sorrow's mood, in stillness grows more deep.
My eyes follow each piece drifting in stream nearby;
Regret drenches each branch battered by rain in heap.
If moss could cover them, my heart would find some cheer;
Should mud defile them, it would wound me more severe.
By balcony, a cup of wine for spring's sad fate;
Tomorrow, pond will be but shade of green, my dear.
韓偓借惜花抒發唐室傾覆後的悲愴。
詩人以花喻國,揭示了歷史週期中美好事物無可挽回的衰敗。
借落花凋零抒發對春光易逝的感傷,隱含人生遲暮之悲。
離情 · 愁態 · 恨 · 傷心 · 悲春
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理