往年曾約鬱金床,半夜潛身入洞房。
懷裡不知金鈿落,暗中唯覺繡鞵香。
此時欲別魂俱斷,自後相逢眼更狂。
光景旋消惆悵在,一生贏得是淒涼。
往年曾約鬱金床,半夜潛身入洞房。
懷裡不知金鈿落,暗中唯覺繡鞵香。
此時欲別魂俱斷,自後相逢眼更狂。
光景旋消惆悵在,一生贏得是淒涼。
往年曾相約在鬱金香木牀畔
半夜裡我悄悄進入洞房
懷抱中不知她的金鈿已掉落
黑暗裡只覺繡花鞋的香氣
此刻將要離別魂魄都已斷裂
從此以後相逢眼神更加癡狂
美好光景轉瞬消散惆悵長在
一生所贏得的只是淒涼
In past years we once pledged by the tulip-wood bed
At midnight I stole my way into the bridal chamber
In my embrace, unaware her golden hairpin fell
In darkness, only sensing her embroidered slippers' scent
At this moment of parting, soul is utterly severed
Afterwards, whenever we meet, glances grow wilder
Scenes swiftly vanish, yet melancholy remains
A lifetime's final gain is but desolation
韓偓追憶早年情事之作。
對往昔激情的追述,實爲一種對情感認同的深刻內省與哀悼。
追憶昔日幽會情景,抒發歡愉逝去後的淒涼惆悵
潛身 · 魂斷 · 眼狂 · 光景旋消 · 淒涼
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理