疎雨從東送疾雷,小庭涼氣淨莓苔。
卷簾燕子穿人去,洗硯魚兒觸手來。
但欲進賢求上賞,唯將拯溺作良媒。
戎衣一掛清天下,傅野非無濟世才。
疎雨從東送疾雷,小庭涼氣淨莓苔。
卷簾燕子穿人去,洗硯魚兒觸手來。
但欲進賢求上賞,唯將拯溺作良媒。
戎衣一掛清天下,傅野非無濟世才。
稀疏的雨從東方送來迅疾的雷聲。
小庭院裡涼氣潔淨了青苔。
捲起帘子,燕子穿過人飛走。
清洗硯台,魚兒游到觸手可及之處。
只想要舉薦賢才求得君上的獎賞。
唯獨把拯救危難當作良好的媒介。
戰袍一掛天下便得清平。
傅說在野並非沒有濟世的才能。
Sparse rain from the east sends swift thunder.
The small courtyard's cool air cleanses moss.
Rolling up the blinds, swallows dart past people.
Washing the inkstone, fish come within hand's reach.
I only wish to recommend the worthy for high reward.
And make saving the drowning my good medium.
Once the warrior's robe is hung, the world is purified.
Fu Yan's wilderness was not without talent to aid the age.
韓偓晚年避亂閩地,寄寓感慨。
詩人以拯溺爲媒,展現亂世中的政治博弈與人才布局。
描繪疏雨涼庭的夏日景致,並借景抒懷表達濟世之志。
進賢 · 拯溺 · 濟世 · 涼氣 · 洗硯 · 清天下
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理