岸上花根總倒垂,水中花影幾千枝。
一枝一影寒山裡,野水野花清露時。
故國幾年猶戰鬬,異鄉終日見旌旗。
交親流落身羸病,誰在誰亡兩不知。
岸上花根總倒垂,水中花影幾千枝。
一枝一影寒山裡,野水野花清露時。
故國幾年猶戰鬬,異鄉終日見旌旗。
交親流落身羸病,誰在誰亡兩不知。
岸上的花根全都倒垂著,
水中的花影有幾千枝。
一枝花一個影子在寒山之中,
野外的水與花沾著清露之時。
故國多年來仍在戰鬥,
在異鄉整日看見軍旗。
親朋流落,自身又瘦弱多病,
誰還活著誰已死去,兩者都不知道。
On the bank, flower roots all hang upside down.
In the water, thousands of flower shadows sway.
Each branch, each shadow in the cold mountain's heart,
Wild water, wild flowers in the clear dew's hour.
For years, the homeland still locked in fierce strife,
In foreign lands, all day I see the banners fly.
Friends scattered, my body frail and sick,
Who lives, who's gone—I know not either side.
唐末戰亂,詩人流亡閩地。
詩中交織的流亡與戰亂,是對歷史周期中個體命運的深刻凝視。
描繪戰亂中故國殘破、親友離散的淒涼景象,抒發詩人漂泊異鄉的孤寂與憂憤。
戰鬬 · 流落 · 羸病
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理