鼓聲將絕月斜痕,園外閑坊半掩門。
池裡紅蓮凝白露,苑中青草伴黃昏。
林塘闃寂偏宜夜,煙火稀疎便似村。
大抵世間幽獨景,最關詩思與離魂。
鼓聲將絕月斜痕,園外閑坊半掩門。
池裡紅蓮凝白露,苑中青草伴黃昏。
林塘闃寂偏宜夜,煙火稀疎便似村。
大抵世間幽獨景,最關詩思與離魂。
鼓聲將盡,月光斜照留下痕跡。
園外閒靜的街坊,門扉半掩。
池中紅蓮凝結著白露。
苑內青草陪伴著黃昏。
林塘幽寂,偏偏適宜夜晚。
人煙稀疏,便好似鄉村。
大抵人世間幽靜孤獨的景色,
最牽動詩情與離人的魂魄。
Drumbeats about to cease, the moon slants its trace.
Outside the garden, quiet lanes, half-closed doors.
In the pond, red lotuses hold white dew.
In the grounds, green grass accompanies dusk.
Woods and ponds, silent, are especially fit for night.
Sparse smoke and fire make it seem a village.
Generally, the world's secluded, lonely scenes
Are most linked to poetic thought and the wandering soul.
韓偓於唐末亂世,夜遊曲江感懷。
詩人將外部環境的靜寂內化爲一種深刻的認知,用以安放亂世中的離魂。
描繪曲江夜色的幽寂景象,抒發詩人獨處時的離思與詩情。
鼓聲將絕 · 林塘闃寂 · 煙火稀疏
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理