淒淒

作者:韓偓(唐) 體裁:五言律詩

全唐詩熱度:
★★☆☆☆
韓偓作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

深將寵辱齊,往往亦淒淒。

shēn jiāng chǒng rǔ qí, wǎng wǎng yì qī qī。

ㄕㄣ ㄐㄧㄤ ㄔㄨㄥˇ ㄖㄨˇ ㄑㄧˊ, ㄨㄤˇ ㄨㄤˇ ㄧˋ ㄑㄧ ㄑㄧ。

白日知丹抱,青雲有舊蹊。

bái rì zhī dān bào, qīng yún yǒu jiù qī。

ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄓ ㄉㄢ ㄅㄠˋ, ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧ。

嗜鹹凌魯濟,惡潔助涇泥。

shì xián líng lǔ jì, wù jié zhù jīng ní。

ㄕˋ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨˇ ㄐㄧˋ, ㄨˋ ㄐㄧㄝˊ ㄓㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄋㄧˊ。

風雨今如晦,堪憐報曉雞。

fēng yǔ jīn rú huì, kān lián bào xiǎo jī。

ㄈㄥ ㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ, ㄎㄢ ㄌㄧㄢˊ ㄅㄠˋ ㄒㄧㄠˇ ㄐㄧ。

白話文翻譯

深深地將寵幸與屈辱等同看待。

但往往也感到淒楚悲涼。

白日知曉我赤誠的懷抱。

青雲之上有舊日的小徑。

嗜好鹹味而輕視魯地的濟水(清流)。

厭惡潔淨反而助長了涇水的渾濁。

風雨如今昏暗如夜。

可憐那報曉的雄雞。

英文翻譯

Profoundly, I equate favor and disgrace.

Yet often, still, a mournful feeling stirs.

The bright sun knows my crimson loyalty.

The blue clouds hold the old familiar path.

Craving salt, I scorn Lu's purest stream.

Loathing cleanness, I aid the muddy Jing.

Wind and rain now darken like the dusk.

Pitiable, the cock that heralds dawn.

創作背景

韓偓對唐末亂世與個人遭際的感慨。

深度解構

在寵辱齊同的認知下,仍難掩對舊日青雲路徑的深切認同。

詩意解析

詩意概括

詩人以寵辱不驚的態度面對仕途坎坷,借風雨如晦的意象表達對時局昏暗的無奈。

本詩關鍵詞

寵辱 · 淒淒 · 如晦 · 丹抱 · 舊蹊

《淒淒》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 惆悵 · 憂憤

意象: 風雨 · 白日 · 青雲 · 曉雞 · 涇泥

語氣: 典雅 · 沉鬱 · 素淡

格律

平平仄仄平,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

韓偓生平簡介

韓偓(842-923),字致堯(一作致光),號玉山樵人,京兆萬年人。他是唐末五代之際的重要詩人,以忠貞氣節和獨特的詩歌風格著稱。早年以艷情詩聞名,開創「香奩體」;晚年經歷唐室傾覆,詩風轉為沉鬱悲愴,多感時傷亂之作,被譽為唐末詩壇的殿軍人物,其詩作被視為「詩史」。

瀏覽韓偓全部唐詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理