深將寵辱齊,往往亦淒淒。
白日知丹抱,青雲有舊蹊。
嗜鹹凌魯濟,惡潔助涇泥。
風雨今如晦,堪憐報曉雞。
深將寵辱齊,往往亦淒淒。
白日知丹抱,青雲有舊蹊。
嗜鹹凌魯濟,惡潔助涇泥。
風雨今如晦,堪憐報曉雞。
深深地將寵幸與屈辱等同看待。
但往往也感到淒楚悲涼。
白日知曉我赤誠的懷抱。
青雲之上有舊日的小徑。
嗜好鹹味而輕視魯地的濟水(清流)。
厭惡潔淨反而助長了涇水的渾濁。
風雨如今昏暗如夜。
可憐那報曉的雄雞。
Profoundly, I equate favor and disgrace.
Yet often, still, a mournful feeling stirs.
The bright sun knows my crimson loyalty.
The blue clouds hold the old familiar path.
Craving salt, I scorn Lu's purest stream.
Loathing cleanness, I aid the muddy Jing.
Wind and rain now darken like the dusk.
Pitiable, the cock that heralds dawn.
韓偓對唐末亂世與個人遭際的感慨。
在寵辱齊同的認知下,仍難掩對舊日青雲路徑的深切認同。
詩人以寵辱不驚的態度面對仕途坎坷,借風雨如晦的意象表達對時局昏暗的無奈。
寵辱 · 淒淒 · 如晦 · 丹抱 · 舊蹊
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理