梅花不肯傍春光,自向深冬著豔陽。
龍笛遠吹胡地月,燕釵初試漢宮妝。
風雖強暴翻添思,雪欲侵凌更助香。
應笑暫時桃李樹,盜天和氣作年芳。
梅花不肯傍春光,自向深冬著豔陽。
龍笛遠吹胡地月,燕釵初試漢宮妝。
風雖強暴翻添思,雪欲侵凌更助香。
應笑暫時桃李樹,盜天和氣作年芳。
梅花不肯依傍春天的風光,
獨自在深冬時節面向艷陽綻放。
龍笛聲遠遠吹奏著胡地的月色,
燕釵初次試戴漢宮的妝扮。
風雖然強暴反而增添了情思,
雪想要侵凌卻更助長了香氣。
應當嘲笑那暫時的桃李樹,
盜取天地間的溫和之氣裝作年年芬芳。
Plum blossoms refuse to cling to spring light,
They face the deep winter's bright sun alone.
Dragon flutes blow the moon of distant barbarian lands;
Swallow hairpins first try Han palace attire.
Though the wind is fierce, it adds to longing;
When snow seeks to invade, it enhances fragrance.
They should laugh at the transient peach and plum trees,
Stealing heaven's mild breath to feign spring glory.
韓偓詠梅明志,寄託孤高氣節。
梅花在逆境中強化自我認同,超越季節周期。
梅花在深冬綻放,不隨春光,以風雪襯托其堅貞與芬芳,諷刺桃李盜取天和之氣而短暫盛開。
不肯傍春光 · 強暴翻添思 · 侵凌更助香 · 盜天和氣
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理