八月初長夜,千山第一程。
款顏唯有夢,怨泣卻無聲。
祖席諸賓散,空郊匹馬行。
自憐非達識,侷促為浮名。
八月初長夜,千山第一程。
款顏唯有夢,怨泣卻無聲。
祖席諸賓散,空郊匹馬行。
自憐非達識,侷促為浮名。
八月的夜晚開始變長,
穿越千山,這是旅程的第一段。
和悅的容顏只有在夢中才能見到,
哀怨哭泣,卻沒有聲音。
餞別的宴席上賓客都已散去,
在空曠的郊野,單人匹馬獨行。
自憐沒有通達的見識,
侷促不安地奔波,只是為了虛名。
In eighth month, nights begin to lengthen.
Through a thousand mountains, the first stage of journey.
Warm countenance exists only in dreams.
Resentful weeping, yet without a sound.
Farewell feast guests have all dispersed.
On empty outskirts, a lone horse travels.
I pity myself for lacking profound insight.
Hastening and confined, all for vain fame.
韓偓離家遠行,抒發羈旅愁緒。
詩人在離家的博弈中,反思對浮名認同的盲目追逐。
詩人描繪離家遠行的孤寂場景,表達對功名束縛的無奈與自嘲。
浮名 · 侷促 · 怨泣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理