侍女動妝籢,故故驚人睡。
那知本未眠,背面偷垂淚。
嬾卸鳳皇釵,羞入鴛鴦被。
時復見殘燈,和煙墜金穗。
侍女動妝籢,故故驚人睡。
那知本未眠,背面偷垂淚。
嬾卸鳳皇釵,羞入鴛鴦被。
時復見殘燈,和煙墜金穗。
侍女擺弄著妝奩,
故意驚動那睡著的人。
哪知她本就未曾入睡,
背過臉去偷偷垂淚。
懶得卸下鳳凰釵,
羞於進入鴛鴦被。
不時看見殘燈,
燈花伴著煙塵墜落。
The maid moves the dressing case,
Deliberately startling the sleeper.
Who knew she was never asleep,
Turning away to secretly shed tears.
Too lazy to remove the phoenix hairpin,
Too shy to enter the mandarin duck quilt.
Now and then she sees the dying lamp,
Its golden wick falling with the smoke.
韓偓晚年避亂閩地之作。
詩中隱祕的淚痕,是對個人命運周期無法掌控的無聲嘆息。
描繪女子深夜不眠、懶卸妝飾的孤寂場景,通過細節動作展現其內心幽怨
侍女 · 垂淚 · 未眠 · 羞入 · 懶卸
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理