風雨蕭蕭,石頭城下木蘭橈。
煙月迢迢,金陵渡口去來潮。
自古風流皆暗銷,才魂妖魂誰與招。
彩牋麗句今已矣,羅韈金蓮何寂寥。
風雨蕭蕭,石頭城下木蘭橈。
煙月迢迢,金陵渡口去來潮。
自古風流皆暗銷,才魂妖魂誰與招。
彩牋麗句今已矣,羅韈金蓮何寂寥。
風雨蕭蕭,
石頭城下木蘭舟。
煙月迢迢,
金陵渡口來往的潮水。
自古風流人物都暗自消逝。
才子之魂,美人之魂,誰來招引?
彩箋上的麗句如今已沒了。
羅襪金蓮何等寂寞寥落。
Wind and rain sough and sigh,
Beneath Stone City, magnolia-oared boats.
Misty moon, far and distant,
At Jinling ferry, the coming and going tide.
Since ancient times, all grace and talent secretly fade away.
Souls of genius, souls of enchantment, who will summon them?
Colored stationery and beautiful lines are now gone.
How desolate are the silk socks and golden lotuses!
韓偓懷古金陵,慨嘆風流消散。
憑弔歷史繁華,揭示盛衰周期的必然性。
描繪金陵風雨蕭瑟、潮水往復的荒涼景象,抒發歷史風流消散、才情寂寥的悵惘之情。
風流暗銷 · 才魂妖魂 · 去來潮 · 寂寥
本詩為樂府詩/雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理