天遣多情不自持,多情兼與病相宜。
蠭偷野蜜初嘗處,鶯啄含桃欲咽時。
酒蕩襟懷微駊騀,春牽情緒更融怡。
水香賸置金盆裡,瓊樹長須浸一枝。
天遣多情不自持,多情兼與病相宜。
蠭偷野蜜初嘗處,鶯啄含桃欲咽時。
酒蕩襟懷微駊騀,春牽情緒更融怡。
水香賸置金盆裡,瓊樹長須浸一枝。
天性多情,不能自已。
多情偏偏又與病體相宜。
像蜜蜂初次偷嘗野蜜的地方,
像黃鶯啄食櫻桃將要嚥下之時。
酒力激盪胸懷,微微動盪不安。
春意牽動情緒,更加融洽和悅。
把剩餘的香水放在金盆裡,
讓玉樹的長枝長久浸潤其中。
Heaven made me passionate, I cannot restrain myself.
Passion, moreover, suits well with illness.
Like a bee first tasting stolen wild honey,
Or an oriole pecking a cherry about to swallow.
Wine stirs my heart, causing slight unease,
Spring tugs at my feelings, bringing greater harmony.
The fragrant water left in the golden basin,
Should long soak a branch of the jasper tree.
韓偓抒寫多情心性與病中體驗。
詩人將多情作為一種天命來認知,並探尋其與生命的共存之道。
詩人以多情與病體相宜的矛盾體驗,描繪春日情思與感官交織的纏綿意境。
多情 · 病相宜 · 春牽情緒 · 浸一枝
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理