春融豔豔,大醉陶陶。
漏添遲日,箭減良宵。
藤垂戟戶,柳拂河橋。
簾幕燕子,池塘[伯]勞。
膚清臂瘦,衫薄香銷。
楚殿衣窄,南朝髻高。
河陽縣遠,清波地遙。
絲纏露泣,各自無憀。
春融豔豔,大醉陶陶。
漏添遲日,箭減良宵。
藤垂戟戶,柳拂河橋。
簾幕燕子,池塘[伯]勞。
膚清臂瘦,衫薄香銷。
楚殿衣窄,南朝髻高。
河陽縣遠,清波地遙。
絲纏露泣,各自無憀。
春意融融,景色豔麗
大醉之中,陶然自樂
滴漏增添了漫長的白晝
箭刻減損了美好的良宵
藤蔓垂掛在戟門旁
柳枝輕拂著河上橋
簾幕間有燕子飛舞
池塘邊是伯勞鳴叫
肌膚清透,手臂纖瘦
衣衫單薄,香氣漸消
像楚宮舞衣那般窄小
如南朝髮髻那樣高挑
河陽縣那麼遙遠
清波之地千里迢迢
如絲纏繞,似露泣珠
各自都懷著無盡的寂寥
Spring melts, radiant and bright.
Deeply drunk, blissful and light.
The water clock adds to the lengthening day.
The arrow marks subtract from the fine night's stay.
Vines droop by the halberd-guarded door.
Willows brush the river bridge once more.
Swallows by the curtain,
Shrikes by the pond, certain.
Skin clear, arms slender.
Gauze thin, fragrance tender.
Chu palace robes were tight.
Southern dynasties' hairdos rose high and bright.
Heyang County is far away.
Clear waves, a distant place they say.
Silk entangles, dew seems to weep.
Each alone, sorrows deep.
韓偓以賦筆鋪陳春晝慵愁。
密集意象的堆疊與並置,是精英在歷史週期中的審美博弈。
描繪春日宴飲沉醉後所見暮春景象,抒發時光流逝、人事疏離的悵惘之情。
春融 · 漏添 · 衫薄香銷
本詩為四言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理