惜春連日醉昏昏,醒後衣裳見酒痕。
細水浮花歸別澗,斷雲含雨入孤村。
人閑易有芳時恨,地勝難招自古魂。
慙媿流鶯相厚意,清晨猶為到西園。
惜春連日醉昏昏,醒後衣裳見酒痕。
細水浮花歸別澗,斷雲含雨入孤村。
人閑易有芳時恨,地勝難招自古魂。
慙媿流鶯相厚意,清晨猶為到西園。
惋惜春天逝去,連日醉得昏昏沉沉。
醒來後衣衫上還可見酒漬斑斑。
細流載著落花漂向另一條山澗。
片雲含著雨意飄入孤寂的村落。
人閒適時,容易對美好時光生出憾恨。
地方雖佳,也難以招回自古逝去的精魂。
慚愧那流轉的鶯聲對我情意深厚。
清晨時分,我仍為此來到西園。
Lamenting spring, for days I've drunk in stupor deep.
Awake, my clothes still show the wine stains I keep.
Thin water bears flowers to a distant stream.
Broken clouds holding rain enter a lonely village's dream.
At leisure, one easily regrets the fragrant hour.
A fine place can hardly summon souls of ancient power.
Ashamed of the oriole's lingering, kind intent.
At dawn, I still go to the west garden, as it meant.
韓偓感傷春逝與自身漂泊。
詩中地理與心境的隔閡,揭示了深刻的文化認同困境。
借暮春景象抒發閑居中的時光流逝之恨與孤寂情懷
惜春 · 人閑 · 芳時恨 · 自古魂 · 慙媿
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理