旅舍殘春宿雨晴,恍然心地憶鹹京。
樹頭蠭抱花鬚落,池面魚吹柳絮行。
禪伏詩魔歸淨域,酒衝愁陣出奇兵。
兩梁免被塵埃汚,拂拭朝簪待眼明。
旅舍殘春宿雨晴,恍然心地憶鹹京。
樹頭蠭抱花鬚落,池面魚吹柳絮行。
禪伏詩魔歸淨域,酒衝愁陣出奇兵。
兩梁免被塵埃汚,拂拭朝簪待眼明。
旅舍中,暮春時,宿雨初晴;
恍然間,內心深處憶起了長安。
樹梢上,蜜蜂抱著將落的花須;
池面上,魚兒吹著柳絮前行。
禪意降伏了詩魔,歸於淨土;
美酒衝擊愁陣,如出奇兵。
兩梁朝冠倖免被塵埃玷汙;
拂拭著它,等待眼明之時。
At the inn, late spring, the overnight rain clears;
Suddenly, in my heart, I recall Xianjing.
On tree tops, bees cling to falling flower stamens;
On the pond, fish blow willow catkins along.
Zen subdues the demon of poetry, returning to pure land;
Wine charges the battle line of sorrow, sending forth surprise troops.
My double-beam cap spared from being stained by dust;
I wipe my court hairpin, waiting for eyes to clear.
韓偓流寓旅舍,懷念故都長安。
在個人困頓中,通過內在治理達成精神上的平衡與堅守。
詩人在殘春旅舍中借景抒懷,表達對故都的追憶與堅守高潔品格的決心。
殘春 · 鹹京 · 詩魔 · 愁陣 · 朝簪
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理