別緒靜愔愔,牽愁暗入心。
已回花渚櫂,悔聽酒壚琴。
菊露淒羅幕,棃霜惻錦衾。
此生終獨宿,到死誓相尋。
月好知何計,歌闌歎不禁。
山巔更高處,憶上上頭吟。
別緒靜愔愔,牽愁暗入心。
已回花渚櫂,悔聽酒壚琴。
菊露淒羅幕,棃霜惻錦衾。
此生終獨宿,到死誓相尋。
月好知何計,歌闌歎不禁。
山巔更高處,憶上上頭吟。
離別的愁緒寂靜深沉,
牽動的憂愁暗暗侵入內心。
已經從花洲調轉船頭,
後悔聽了酒肆的琴音。
菊花上的露水使羅幕顯得悽清,
梨樹上的寒霜令錦被心生悲憫。
這一生終究要孤獨終老,
到死也發誓要將你找尋。
月色美好又能怎樣?
歌聲停歇,嘆息不禁。
在那山巔的更高之處,
回憶曾登頂吟詠的情景。
Parting sorrows, silent and deep
Secretly, longings into the heart creep.
Already turned the boat from flowery isle,
Regret hearing the tavern's lute beguile.
Chrysanthemum dew chills the silken screen,
Pear-blossom frost grieves the brocade bed's sheen.
This life I'll end in solitude,
Till death I swear to seek, unsubdued.
What use the lovely moon?
As songs end, sighs I can't impugn.
At the mountain's highest crest,
I recall chanting at the peak, unrest.
韓偓晚年避亂閩地之作。
詩人以獨宿終身的誓言,完成對離散時代個體認同的悲壯錨定。
描寫離別後獨居的孤寂心境與至死不渝的追尋之志
獨宿 · 相尋 · 歌嘆 · 上吟 · 愁心
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理