一尺紅綃一首詩,贈君相別兩相思。
畫眉今日空留語,解佩他年更可期。
臨去莫論交頸意,清歌休著斷腸詞。
出門何事休惆悵,曾夢良人折桂枝。
一尺紅綃一首詩,贈君相別兩相思。
畫眉今日空留語,解佩他年更可期。
臨去莫論交頸意,清歌休著斷腸詞。
出門何事休惆悵,曾夢良人折桂枝。
一尺紅綃,一首詩。
贈予你,相別後兩地相思。
今日畫眉的情話空留。
來年解佩相贈更可期待。
臨別莫提交頸纏綿之意。
清歌不要唱那斷腸之詞。
出門何必再惆悵?
我曾夢見良人折取桂枝。
A foot of red silk, a single poem.
Given to you at parting, mutual longing.
Today's words of painting brows are left in vain.
Unfastening the jade pendant, another year holds more hope.
Before leaving, speak not of neck-entwined affection.
Pure songs, avoid heart-breaking lyrics.
What reason to linger in sorrow upon departure?
I once dreamed my love plucked a cassia branch.
韓偓贈別侍女錦兒的詩。
以折桂之夢收束,爲離別注入了超越當下困境的周期希望。
詩人以紅綃贈詩與錦兒作別,表達離別相思之情,並寄望未來重逢。
相別 · 相思 · 清歌
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理